自由廣場》中央研究院的外文譯名可考慮用世界語
文章推薦指數: 80 %
中央研究院的外文譯名為Academia Sinica。
是拉丁文,意思是「中國學院」。
據報載,院士們建議更改譯名。
報上的幾個建議的譯名都是英文的。
即時
熱門
政治
社會
生活
健康
國際
地方
蒐奇
影音
財經
娛樂
汽車
時尚
體育
3C
評論
玩咖
食譜
地產
專區
TAIPEITIMES
求職
爆
Search
自由電子報
自由評論網
評論首頁
政經
社會
生活
國際
名人
言論
專欄
媒體
投書
自由評論網粉絲團
自由影音
即時
熱門
政治
社會
生活
國際
地方
蒐奇
財經
娛樂
汽車
時尚
體育
3C
評論
玩咖
食譜
健康
地產
專區
服務
自由電子報APP
自由電子報粉絲團
自由電子報Line
熱門新訊
評論
>
投書
自由廣場》中央研究院的外文譯名可考慮用世界語
2021/10/0805:30
◎王九逵中央研究院的外文譯名為AcademiaSinica。
是拉丁文,意思是「中國學院」。
據報載,院士們建議更改譯名。
報上的幾個建議的譯名都是英文的。
筆者在該院任職時,發表的論文末尾都要註明InstituteofMathematics,AcademiaSinia.這個註解前半是英文,後半是拉丁文,不倫不類。
各研究所少有人能把所名譯成拉丁文的,所以把院名譯成英文,比較方便些。
請繼續往下閱讀...
但為什麼當年中研院創辦時,要把院名譯成拉丁文呢?首先,直到十九世紀中葉,拉丁文是學術語言。
大數學家高斯和黎曼的論文都是用拉丁文寫的。
二次大戰前,數學的學術語言是德文,戰後是英文。
所以學術語言不是一成不變的。
其次,拉丁文曾是古代的國際語言。
這國際語言也是隨時間改變的。
二戰前,國際語是法文,戰後是英文。
至今國際郵政仍用法文交流。
現在公認的國際語言是英文。
歷史上英國是日不落國,戰後美國又是一等強國,英文是這兩國的共通語言,也就成了國際語言,多少有些霸權的意思。
冷戰時期鐵幕國家是用俄文交流的。
當年中研院用拉丁文譯院名,也有一些避免霸權的意思,因為拉丁文已是中立語言。
可惜它的文法複雜難學,並已成為天主教的專用語言,失去了一般性。
所以像AcademiaTaiwanica樣的譯名,不太適當。
好在一百多年前波蘭醫師Zamenhof創造了「世界語」(Esperanto),容易學,可以用來做學術討論,又不是任何人的母語。
現在學習世界語的人口在大幅度增加中。
聯合國也使用它:最近科教文組織就出版了一本用世界語撰寫的七十年回顧"Deideojalagoj,70jarojdeUNESKO"。
臺灣對世界語不太重視,現在能運用世界語的不到一百人,中研院吳叡人先生便是其中一位。
但比起拉丁文和英文,世界語是發展中的民主語言。
美國人崇尚民主,學世界語的大有人在。
所以我建議用世界語譯中央研究院名為TajvanaAkademio,或CentraEsploraAkademiaTajvana,或為避免藍綠之爭,CentraEsploraAkademio,Tajvano。
(作者為中央大學數學系退休教授,曾任中央研究院特約講座)
不用抽不用搶現在用APP看新聞保證天天中獎
點我下載APP
按我看活動辦法
已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
編輯精選
健康醫療網》包皮過長容易發炎包皮槍十分鐘解決困擾
胡,怎麼說》曹興誠、彭蔭剛,天藍、赤藍差很大!
自由廣場》徐縣長,醬油錢誰出的?
自由開講》兩岸主權對等承認,台灣才不會落入一中圈套
法操》偷了東西後再物歸原處,算不算竊盜?
自由廣場》最大的嚇阻力量:自衛的決心
最新文章
健康醫療網》威爾史密斯不滿妻落髮遭調侃而揮拳圓禿會好嗎?
自由開講》烏克蘭的防衛─台灣人的絕對
自由開講》若黃珊珊當市長應會比柯P好很多
自由開講》對抗中共武統威脅兩國論首應入憲
自由開講》中國「大疆」助俄抵烏
熱門文章
胡,怎麼說》總是失敗的黨魁...總是站在錯誤那邊
星期專論》北京的真相問題
胡,怎麼說》「今日烏克蘭、明日台灣」轉變為「今日俄國、明日中國;今日普廷、明日習近平」!
胡,怎麼說》連勝文「反戰」?該正名為「不戰而降」吧!
胡,怎麼說》曹興誠、彭蔭剛,天藍、赤藍差很大!
政經
社會
生活
國際
名人
言論
專欄
媒體
投書
延伸文章資訊
- 1655#~本日冷知識~ 你知道嗎?【政府機關的拉丁文名】 你 ...
你或許知道中央研究院的外文名稱Academia Sinica,其實是拉丁文;academia是「學院」,Sinica是形容詞「中國的」,合起來是「中國學院」的意思。不過你知道嗎?中華民國還 ...
- 2中央研究院的外文名稱是拉丁文「Academia... - 時代力量New ...
中央研究院的外文名稱是拉丁文「Academia Sinica」,翻譯成中文是「中國科學院」,但這怎麼會對呢!?這讓很多出席國際會議的研究學者,被誤解來自於 ...
- 3外文譯名「中國的學院」 中研院研議正名 - 公視新聞網
中研院外文名稱Academia Sinica,直接翻譯是中國的學院,包括立委與院內學者長期希望能夠更名。中研院長廖俊智上午到立法院備詢時證實,已經開始內部 ...
- 4觀點投書:請問范雲委員,你怎麼說? - 風傳媒
范雲不愧是美國耶魯大學博士,又曾任中研院助理研究員,所以知道中研院外文名稱是拉丁文,也知道Sinica的意思是「中國的」。
- 5中研院英譯中國科學院!范雲提案改名免遭誤解廖俊智:可討論
民進黨不分區立委范雲今(9)天在立法院質詢指出,中研院的外文名稱是「 Academia Sinica」,拉丁文academia是「學院」的意思,而Sinica則是 ...