活在當下居於永恆: 徐志摩〈歌〉
文章推薦指數: 80 %
徐志摩〈歌〉. 我死了的時候,親愛的, 別為我唱悲傷的歌; 我墳上不必安插薔薇, 也無須濃蔭的柏樹。
讓蓋著我的青青的草, 淋著雨,也沾著露珠;
2011年10月10日星期一
徐志摩〈歌〉
我死了的時候,親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹。
讓蓋著我的青青的草,
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記得我,
要是你甘心,忘了我。
我再不見地面的清蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉,
在黑夜裡傾吐悲啼。
在悠久的昏暮中迷惘,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記。
ChristinaGeorginaRossetti–"Song"
WhenIamdead,mydearest,
Singnosadsongsforme;
Plantthounorosesatmyhead,
Norshadycypresstree.
Bethegreengrassaboveme
Withshowersanddewdropswet;
Andifthouwilt,remember,
Andifthouwilt,forget.
Ishallnotseetheshadows,
Ishallnotfeeltherain;
Ishallnothearthenightingale
Singonasifinpain.
Anddreamingthroughthetwilight
Thatdothnotrisenorset,
HaplyImayremember,
Andhaplymayforget.
http://www.youtube.com/watch?v=pZejzVc8u-U&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=p-bwCy6BkO4&feature=related
發佈者:
回音石
於
15:45
以電郵發送這個BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享至Pinterest
3則留言:
maomao2014年12月28日下午4:13lovethesetwopoems:)wedon'tknowwhenwewillbedistributingthesecondissueofharcourtvillagevoiceyet,(possiblyonthecomingweekend)I'llkeepyouposted;)回覆刪除回覆回覆回音石2014年12月31日上午12:44你好!知道是明天31/12還是周末再派發了嗎?很是期待!今天讀著<有一把傘>,也提到應有更多把歷史留下的見證,就如你們所努力的!真多謝有心人把這段短短的歷史記錄下來!你們的努力,對香港的意義甚大呢!知道你修讀美術的,香港實有不少藝術人才,期待你們在藝術上發光,創作更多香港人的藝術。
對!讓我們都在各自崗位上努力,這段日子,真感到香港是很有希望的,我們年青的一代,很值得我們的支持!加油!回覆刪除回覆回覆Unknown2017年5月15日下午6:37社會'歷史'文化的事件很多可以與個別的人毫無關係'而唯有死亡這種事件與每個人都相關'死亡學是現代人在提升生活品質'同時也渴望著提升死亡的品質'回覆刪除回覆回覆新增留言載入更多...
較舊的文章
首頁
訂閱:
發佈留言(Atom)
關於回音石
回音石
永恆
查看我的完整個人檔案
追蹤者
延伸文章資訊
- 1徐志摩作品--歌/ 羅大佑-歌@ 肥貓兒文字鏡頭下部落格世界
200709091342*徐志摩作品--歌/ 羅大佑-歌 ... 這一首歌是我從1989-12 羅大佑閃亮的日子專輯聽到的,(《歌》是羅大佑發表於1974年的第一首創作曲,為電影《閃亮的日子》插...
- 2【詩】徐志摩〈歌〉--原詩Christina Georgina Rossetti
翻譯:徐志摩. When I am dead, my dearest, 我死了的時候親愛的. Sing no sad songs for me; 別為我唱悲傷的歌. Plant thou no ...
- 3徐志摩《歌》 我死了的時候親愛的別為我唱悲傷的 ... - Facebook
- 4活在當下居於永恆: 徐志摩〈歌〉
徐志摩〈歌〉. 我死了的時候,親愛的, 別為我唱悲傷的歌; 我墳上不必安插薔薇, 也無須濃蔭的柏樹。 讓蓋著我的青青的草, 淋著雨,也沾著露珠;
- 5關于《歌》的來源,出處--[羅大佑]音樂評論
曾經有四個人和這首詩有一些聯系: 第一位是作者──Christina Georgina Rossetti,英國詩人Dante Gabriel Rossetti的妹妹。 第二位是譯者──徐志摩,他...