關于《歌》的來源,出處--[羅大佑]音樂評論
文章推薦指數: 80 %
曾經有四個人和這首詩有一些聯系: 第一位是作者──Christina Georgina Rossetti,英國詩人Dante Gabriel Rossetti的妹妹。
第二位是譯者──徐志摩,他在1928年將 ...
[羅大佑]首頁/精彩樂評/關于《歌》的來源,出處
www.LuoDayou.net
關
于
《歌》
的
來
源
、
出
處
文
/
a
t
i
曾經有四個人和這首詩有一些聯系:
第一位是作者──ChristinaGeorginaRossetti,英國詩人DanteGabrielRossetti的妹妹。
第二位是譯者──徐志摩,他在1928年將英文原詩翻譯成中文。
第三位是歌者──羅大佑,他在1974年為徐志摩的譯作譜曲,成為他創作的第一首歌曲。
第四位是聽者──也就是區區在下,他曾經將自己仰面放倒在床上,說:“這首歌應該這樣聽。
”
歌
徐志摩
當我死去的時候親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你愿意請記著我
要是你甘心忘了我
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許也許我還記得你
我也許把你忘記
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許也許我還記得你
我也許把你忘記
WhenIAmDead,MyDearest
ChristinaGeorginaRossetti
WhenIamdead,mydearest,
Singnosadsongsforme;
Plantthounorosesatmyhead,
Norshadycypresstree;
Bethegreengrassaboveme
Withshowersanddewdropswet;
Andifthouwilt,remember,
Andifthouwilt,forget.
Ishallnotseetheshadows,
Ishallnotfeeltherain;
Ishallnothearthenightingale
Singonasifinpain;
Anddreamingthroughthetwilight
Thatdothnotrisenorset,
HaplyImayremember,
Andhaplymayforget.
延伸文章資訊
- 1關于《歌》的來源,出處--[羅大佑]音樂評論
曾經有四個人和這首詩有一些聯系: 第一位是作者──Christina Georgina Rossetti,英國詩人Dante Gabriel Rossetti的妹妹。 第二位是譯者──徐志摩,他...
- 2徐志摩詩作在華語流行歌壇歷久彌新,還促成「音樂教父 ...
雖然徐志摩的確有詩作名為《海韻》,且每一段都是以「女郎,你…….」作為開頭,與歌曲〈海韻〉的結構頗為類似,但仔細比對就會發現,兩者的遣詞用字是大為 ...
- 3活在當下居於永恆: 徐志摩〈歌〉
徐志摩〈歌〉. 我死了的時候,親愛的, 別為我唱悲傷的歌; 我墳上不必安插薔薇, 也無須濃蔭的柏樹。 讓蓋著我的青青的草, 淋著雨,也沾著露珠;
- 4歌歌詞羅大佑※ Mojim.com
歌作詞:徐志摩/羅大佑作曲:羅大佑編曲:羅大佑當我死去的時候親愛你別為我唱悲傷的歌我墳上不必安插薔薇也無須濃蔭的柏樹讓蓋著我的青青的草淋著雨也沾著露珠假如你 ...
- 5我死了的時候,親愛的,別爲我唱悲傷的歌(近代‧徐志摩)
我死了的時候,親愛的,別爲我唱悲傷的歌(近代‧徐志摩) · 我死了的時候,親愛的, 別爲我唱悲傷的歌; 我墳上不必安插薔薇, 也無須濃蔭的柏樹: 讓蓋著我的青青的草淋著 ...