你知道什麼是「yyds」嗎?一位追星族如何看待中國流行語入侵

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

在bilibili觀看偶像相關的影片,打開彈幕後,「前方高能」、「yyds」等中國流行用語便映入眼簾,第一次看還覺得新奇,第二次看便深深烙印在腦海裡。

集團資訊關於我們集團介紹我們的團隊旗下媒體關鍵評論網everylittled.INSIDE運動視界Cool3c電影神搜未來大人物歐搜哇旗下節目多元服務Ad2Taketla拿票趣關鍵議題研究中心Cr.EDShareParty與我們合作內容行銷與廣告業務異業合作加入我們新聞中心2021/06/20,社會 讀者投書投稿請寄到[email protected]來信請附上投稿人真實名字、email和電話,並直接附上投稿內容(Word、純文字皆可)。

我們會在收到稿件後24小時內回信,建議勿一稿多投。

另外為了國際版翻譯需求,也請附上想要刊登的英文作者名稱。

 看更多此作者文章...訂閱作者收藏本文文:JuliaWen(政治大學傳播學院大一大二不分系學生)身為一名不會韓文的K-pop粉絲,我的日常生活中圍繞著許多來自中國的追星用語。

儘管這些追星用語不會作為口語表達使用,但卻深深影響了我的打字習慣,我會用「實錘」來說明一件消息被得到證實,也會用「吃瓜」來表示圍觀、看好戲的行為。

我最近因為用字遣詞太常使用到中國流行語而被朋友提醒,進而留意到自己的用詞習慣。

上網搜尋網友對中國流行語的看法,發現大家時常認為「追星族是中國用語入侵最大的受災戶」這不禁讓我思考,追星族為何是最常受到中國用語影響的族群呢?台灣翻譯貧乏,過度依賴中國翻譯我認為過度依賴中國翻譯是最主要的原因。

當紅藝人在台灣有較多粉絲專頁能夠及時更新消息,但知名度較低的藝人常缺乏能夠提供中文資訊的消息來源。

大多數粉絲專頁只協助翻譯偶像在社交平台上的貼文、相關新聞、官方公告等文字資訊,但綜藝節目、YouTube日常短片等影視內容,幾乎仰賴對岸的「字幕組」翻譯。

韓劇、韓綜等,在中國都有專門翻譯的字幕組,這也影響許多不追星但喜歡追韓劇、看韓綜的台灣一般民眾。

字幕組除了需擁有基本的韓、日、英文翻譯能力外,還得同時具備剪輯、後製影片的人才(文字校對、時間軸、剪輯、美編等)。

經營方面需要花費相當大的人力和時間,且不以獲利為目的,完全用愛發電,因此目前台灣經營影片翻譯的頻道相當稀少。

截圖自bilibili網站bilibili影片上的彈幕我同時作為韓國當紅團體以及小眾樂團的粉絲,能深刻感受到資源上的落差。

以現今最火紅的韓國偶像團體BTS為例,他們的粉絲專頁在各大社群平台上百花齊放,在YouTube更是有不輸對岸的繁體中文字幕組;反觀粉絲數較少的樂團,目前仍有持續更新的粉絲專頁相當少,更遑論需費時費力經營的字幕組,因此每當成員po文或是上了新節目,我都必須尋求對岸的翻譯資源。

微博和bilibili是追星的大本營。

微博上各家粉絲所經營的「中文首站」提供完整的即時資訊,bilibili的字幕組則提供最快速的中文字幕影片,因此台灣粉絲在求助無門的情況下,便主要會從這兩個平台上尋找翻譯資訊。

在bilibili觀看偶像相關的影片,打開彈幕後,「前方高能」、「yyds」等中國流行用語便映入眼簾,第一次看還覺得新奇,第二次看便深深烙印在腦海裡。

耳濡目染之下,用詞習慣就漸漸受到同化。

面對中國流行語入侵,我們只能被動接受嗎?在我們這一代,可能從國小、國中開始就受到中國娛樂產業的影響,很多我們覺得從小就在用、認為是台灣本身就有的詞彙,其實也是來自中國。

但兩岸語言互通,且不同文化交流之下勢必會互相影響,如同我們會學韓國人喊「歐爸」、學日本人說「卡哇伊」。

因此,看待不同文化的態度十分重要。

語言文化的滲入就像溫水煮青蛙,常在不知不覺中改變人的用詞習慣。

中國流行語不僅會逐漸侵蝕台灣本土用語,有時也會造成詞彙意義的扭曲,最常見的例子就是「視頻」這個詞。

視頻一詞在台灣早期主要用來指稱「電視波所包括的頻率範圍」,在對岸也是作為媒體專業術語使用。

不知從何時開始,對岸人民將「視頻」用來指稱影片,這個用法也開始流行,原意就被扭曲誤用了。

在台灣人大量接觸中國影視作品以及微博、抖音等社群媒體後,台灣人將「影片」稱為「視頻」的現象越來越常見。

PhotoCredit:Corbis/達志影像語言是溝通、傳達訊息的工具,因此我認為,撇除詞彙的誤用,並不是完全不能使用中國流行語,而是在使用的當下,必須能意識到這是中國用語。

用字遣詞無法完全代表一個人的政治立場,但統一文字、語言常常是政治上統治經營的手段,中國對於台灣有特殊的政治意圖,因此對於中國輸入台灣的文化和用詞,我們必須用更謹慎的態度看待。

台灣人受到中國用語的影響意味著台灣本土文化遭到動搖嗎?其實許多台灣用語也傳到了對岸,例如「機車」、「母湯」等詞彙,且本土新造詞仍持續發展中。

作為就讀傳播科系的學生,我認為應思考如何提升本土娛樂產業的競爭力,以保護台灣本土文化,因為台灣本土文化並不如想像中不堪一擊,不少台灣用語是在早期本土文化相對強勢時傳布出去的;身為Kpop粉絲,我覺得應該要增加獲取資訊的管道,舉例來說,追蹤推特上的英文粉絲翻譯帳號,以避免思考受到單一資訊來源的宰制。

延伸閱讀 從「天然獨」到「小紅書」世代,不想被統的台灣與拒絕文化的距離 中國流行語滲透台灣,電視的失敗剝奪了我們對自己的文化認同 中國強大後就可以不說英語了?這種民族自負會害慘年輕人 法網陰影下的中國字幕組責任編輯:丁肇九核稿編輯:翁世航 Tags:中國用語流行語視頻字幕組翻譯韓綜文化輸入More...成為會員,在關鍵評論網暢所欲言成為會員成為會員從越南移民到美國市長:「我和家人作為政治難民來到美國,自由對我們而言真的很重要」2則觀點習近平試圖在六中全會推出「第三個歷史決議」,讓他成為另一個毛澤東3則觀點心理師破解性侵常見迷思:愛上強暴我的人,這是什麼心態?1則觀點藍綠皆有共識的「鄉鎮市長直選改官派」,為何推了30年依然沒下文?1則觀點「女性衣著和性侵被害」有關嗎?研究結果可能讓人跌破眼鏡2則觀點中共歡度百年黨慶,卻藏不住習近平內心的「兩道陰影」1則觀點中國防疫好棒棒?殊不知只是中共穿著「國王的新衣」繼續裸奔1則觀點中國公民記者張展報導武漢疫情後被捕,在獄中絕食體重剩一半,人權人士:「她有可能真的死在監獄中」1則觀點收件地址寫「來不及村清真寺附近」,巴基斯坦郵差竟然不會送錯人!1則觀點比中美台還要多,香港為日本農林水產品最大出口地1則觀點



請為這篇文章評分?