《论语》中关于“君子”和“小人”的翻译 - 沪江英语

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

由国外学者翻译的英译本,较为广泛流传的是理雅各和威利版本,国内翻译或节译过的学者有辜鸿铭、林语堂、丁往道等。

《论语》中“君子”和“小人”出现的 ... 沪江网校 互+公益 学习资讯 沪江英语 沪江日语 沪江韩语 沪江法语 沪江德语 沪江西语 沪江考研 沪江泰语 沪江俄语 沪江意语 沪江小语种 学习工具 沪江网校 开心词场 小D词典 听力酷 沪江题库 帮助中心 企业培训 注册/登录 我的课程 您还没有参加班级!马上报班 学习方案 消息 查看消息,请先登录哦 沪江首页 学习资讯 沪江英语 沪江日语 沪江韩语 沪江法语 沪江德语 沪江留学 沪江中小幼 沪江泰语 沪江西语 沪江俄语 沪江汉语 沪江小语种 沪江小学 沪江中学 沪江高考 沪江儿歌 沪江育儿 学习工具 下载沪江App 网页版学习工具 开心词场 听力酷 沪江小D 虎将题库 CCTalk 沪江网校 学习中心 网校大厅 CC课堂 我要开课 帮助中心 下载CCTalk 搜索 查词 ⃠请输入要查询的内容 沪江英语 >英语考试 >翻译考试 《论语》中关于“君子”和“小人”的翻译 作者:猫小肉 2017-01-1110:13 作为中国儒家思想的经典作品,《论语》所反映的孔子的思想不仅深深融入了整个中华民族,也影响了整个世界。

自十六世纪以来,众多国内外学者都相继推出《论语》的英译本。

由国外学者翻译的英译本,较为广泛流传的是理雅各和威利版本,国内翻译或节译过的学者有辜鸿铭、林语堂、丁往道等。

《论语》中“君子”和“小人”出现的频率极高,因此准确解读“君子”和“小人”的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。

在各种英译本中对“君子”一词有多种译法,比如“thegentleman”,“thescholar”,“thegoodman”,“thesuperiorman”,“intelligentleman”等。

对“小人”一词也有多种译法,如“commonpeople”,“theinferiorman”,“thesmallman”,“theunworthyman”等。

本文将以不同译本为参考,探讨两个词语在不同语境下的含义极其译法。

  例1、君子坦荡荡,小人长戚戚。

威利译:Thegentleman iscalmandatease;theSmallMan isfretfulandillatease. 丁往道译:Thegentleman isopenandatease;thesmallman isfullofworriesandanxieties. 鲁金华译:Thesuperiorman isbroad-mindedandfreeofworries,whiletheinferiorman isalwaysheavy-heartedandsorrowful. 周仪译:Amanofvirtue isopen-mindedandalwaysatease;amanofmeanness isfullofdistressatalltimes. 解析:四位译者的译文句式工整,用词简洁。

此句表示君子心胸坦荡,思想坦率,其面容行为自然安定舒畅。

而小人欲念丛生,心事满满,其外貌动作就会表现得忐忑不安,心神不宁。

 所以此句中“君子”和“小人”的主要区别在于个人的德识修养上。

鲁金华译为“thesuperiorman”和“theinferiorman”强调的是君子和小人地位的差别,其他两位译者选用的“thegentleman”和“thesmallman”强调的仍是出身高贵与低贱的差异。

周仪译为“amanofvirtue”和“amanofmeanness”较为接近原意。

  例2、子曰:“君子不重,则不威;学则不固。

” 理雅各译:Themastersaid,“ Ifthescholar benotgrave,hewillnotcallforthanyveneration,andhislearningwillnotbesolid.” 辜鸿铭译:Confuciusremarked,“ Awiseman whoisnotseriouswillnotinspirerespect;whathelearnswillnotremainpermanent.” 威利译:“Ifagentleman isfrivolous,hewilllosetherespectofhisinferiorsandlackfirmgrounduponwhichtobuilduphiseducation.” 许渊冲译:Anintelligentleman,saidtheMaster,shouldnotbefrivolous,orhewouldlacksolemnityinhisbehaviorandsolidityinhislearning. 解析:原文的意思是君子应以虔诚笃诚之心,严肃庄重之态来学习和待人。

本句中的“君子”偏重学识抱负方面,因此理雅各译为“thescholar”较为准确传达原文的意思。

而辜鸿铭译为“awiseman”范围过于空泛。

威利译为“gentleman”在此处并不十分合适,因为“gentleman”更侧重家境较好,受过良好教育,彬彬有礼的男士。

而许渊冲更是别出心裁地创造了一个新词“intelligentleman”,将“intelligent”和“gentleman”合并在一起,充分发挥了译者的主观能动性。

  例3、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。

” 理雅各译:TheMastersaid,“ Thesuperiorman iscatholicandnopartisan.Themeanmanisapartisanandnotcatholic.” 辜鸿铭译:Confuciusremarked,“ Awiseman isimpartial,notneutral.Afool isneutralbutnotimpartial. 丁往道译:Confuciussaid,“ Thegentleman unitesanddoesnotplotwithothers;thesmallman plotsanddoesnotunitewithothers.” 解析:“小人”在《论语》中主要有两种意思,一是平民百姓,二是道德低下,见识简陋的人。

显然,此处的小人指后者。

三位译者的对“小人”的译法都不相同,辜鸿铭译为“afool”,理雅各为“meanman”,丁往道为“smallman”,相比而言后两种译文更贴切原文传达的意思,表现出小人卑鄙自私,心胸狭隘的特点,而辜鸿铭的“afool”不免用词程度过深。

另外对“周”的翻译也不同,分别为“catholic”,“impartial”,“unite”都较好地反映了本意。

不过“catholic”源于“宗教”一词,更符合西方读者的思维。

  例4、子曰:“君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。

” 理雅各译:TheMastersaid,“ Thesuperiorman thinksofvirtue; thesmallman thinksofcomfort.Thesuperiorman thinksofthesanctionsoflaw;thesmallman thinksoffavorswhichhemayreceive.” 辜鸿铭译:Confuciusremarked,“ Awiseman regardsthemoralworthofaman;afool onlyhisposition.Awisemanexpectsjustice;afool,onlyexpectsfavours.” 丁往道译:Confuciussaid,“ Thegentleman bearsinmindvirtues; thesmallmanhishomeland.Thegentleman bearsinmindthelaw;thesmallmanfavours.” 解析:本句再次对比“君子”和“小人”不同的人生境界。

君子心系天下,胸怀远大,道德高尚。

而小人思乡恋土,计较恩惠,考虑个人生计。

但此处的“小人”虽不及君子品行高尚,但表现出来的也无功无过,只是普通百姓的想法和行为罢了。

所以,此处若还将“小人”翻译为“afool”,“smallman”语气不免太重了,可译为“ordinaryman”或“commonpeople”。

  译无定法,每位译者和读者都有自己的理解和偏好。

本文的目的只是想借名家译文,说明“君子”和“小人”蕴含的意义是多层面的,不可一言概之。

  CATTI考试一般分为汉译英和英译汉两部分,其中汉译英是失分的重灾区,归根结底在于考试选材偏向于时政素材,且中国文化源远流长,古文引用比比皆是,这就更需要考生在备考时有所侧重。

必要时选择优秀教师指导的课程,能达到事半功倍的效果。

沪江网校针对翻译考试推出了一系列名师课程,感兴趣的可以根据自己的需要选择。

如果你对口译感兴趣,羡慕那些双语自由切换且收入高的口译员,那么可以选择下列课程: CATTI口译三级长线备考【随到随学班】 适合人群:口译基础薄弱的考生、想考CATTI口译三级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有陪同口译需求的在职人士。

CATTI口译二级长线备考【随到随学班】 适合人群:有一定口译基础和实践的考生,针对想考CATTI口译二级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有专业口译业务需求的在职人士。

  如果你对笔译感兴趣,想把它变成赚钱能力,以后可以做自由职业者,那么可以选择下列课程: CATTI笔译三级长线备考【随到随学班】 适合人群:六级以上水平,想要考CATTI笔译三级证书的学员;想考MTI的学员;对笔译感兴趣,期望未来从事相关工作的学员;希望提高笔译水平的学员。

CATTI笔译二级长线备考【随到随学班】 适合人群:MTI在读学生;想要考CATTI笔译二级证书的学员;期望未来从事笔译工作的学员;希望提高笔译水平的学员。

  如果你英语水平不错,对翻译感兴趣并且想提高自己的翻译能力,那么你可以选择: 大学水平直达CATTI笔译3级【随到随学班】 适合人群:大学六级水平,或大学四级取得550以上者;有较好的英语水平,未来希望从事翻译相关工作;想要获得CATTI笔译三级证书的学员;希望提高笔头翻译能力的学员。

翻译能力在人事招聘中越来越受到重视,希望大家能实现自己的翻译梦。

相关热点: 英语学习资料 英语口译学习网 CATTI翻译考试 经典英译文赏析 英语谚语故事 猜你喜欢 王熙凤服饰英译赏析 曹雪芹生于南京江宁织造府,自小耳濡目染,对织造、服饰等有诸多了解,因此《红楼梦》中才得以呈现精美绝伦的服饰描写。

小说中的服饰,不仅是文学的需要,还是历史的写照,同时体现了任人物的内心情感、社会地 理雅各和许渊冲《诗经》英译本比较 《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。

本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。

两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各 《乔布斯传》翻译笔记:神奇的蓝盒子 《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。

第二章古怪的一对介绍了乔布斯的挚友史蒂夫•沃兹尼亚克。

乔布斯和沃兹 《乔布斯传》翻译笔记:两个史蒂夫的恶作剧 《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。

第二章古怪的一对介绍了乔布斯的挚友史蒂夫•沃兹尼亚克。

这两个都叫史 热门组图 大学里不教但你必须学会的六项本领 攒钱大法:个人理财黄金十法 热门视频 更多 灯叔-一网打尽Nature词汇 运用简单英语思维,说出你想要的表达 口语|为什么英国人要移居海外 杨家成&李易峰威尼斯之行 阅读排行榜 关于做好翻译专业资格(水平)考试河南考区考务工作的通知 什么?四六级能考16次?! 关于做好翻译专业资格(水平)考试福建考区考务工作的通知 关于做好翻译专业资格(水平)考试辽宁考区考务工作的通知 关于做好翻译专业资格(水平)考试黑龙江考区考务工作的通知 关于做好翻译专业资格(水平)考试吉林考区考务工作的通知 大学英语四六级通过率是多少? 关于做好翻译专业资格(水平)考试湖南考区考务工作的通知 沪江英语微信 专题推荐 英语六级考试报名 日语二级答案 日语五十音图 英语单词大全 英语作文范文 英语在线翻译 英语学习资料 四级成绩查询 新视野大学英语 英语语法大全 英语音标发音表 英语口语练习 英语知识点 英文字母表 英语问答库 BEC商务英语 英语四级答案 英语学习入门 标准日本语 日语一级报名 英语学习网站大全 日语五十音图 英语单词大全 日语二级真题 日本语能力考试 英语四级成绩查询 英文自我介绍 英语听力mp3 四级考试时间 英语六级答案 英语四级考试报名 英语六级成绩查询 查看更多



請為這篇文章評分?