Re: [用字] 激進與基進? - 看板Wrong_spell

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

基進是英文radical 的義譯,亦多譯為激進, 且其名詞radicalism 亦有譯為激進主義和基本教義派等兩種。

但其實radical 的真正意義是「根本的、基本 ... 批踢踢實業坊 › 看板Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者kilva(嗡嗡)看板Wrong_spell標題Re:[用字]激進與基進?時間TueJun1902:37:552007 ※引述《quincyliu(哇~批踢踢耶!)》之銘言: :一直以為應該是要用激進。

:剛開始看到某一兩位教授用「基進」時, :還自以為國文很好抓到錯字。

:可是這樣的情況卻接二連三的出現, :而且都是很多知名度很高的教授。

:所以想問問各位, :激進是否是積非成是的用法? :其實正確應該是「基進」呢, :就像買單其實是埋單的誤用一樣? 基進是英文radical的義譯,亦多譯為激進, 且其名詞radicalism亦有譯為激進主義和基本教義派等兩種。

但其實radical的真正意義是「根本的、基本的」,只是在教派中被用來形 容只遵行原教義,而不願和世俗妥協的團體,又因為此類團體在近代中多有較 激進的行動,且基和激兩字同音,所以激進今較多人使用。

但只遵行基本理念,行動不免偏激,所以這兩詞在某一部份是可以通用的,只 是激進有較多的貶意,而基進則較為中立。

-- http://blog.xuite.net/kilva/novel -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:140.114.203.131 →kilva:但個人覺得radical這詞在英文中亦較fundamental帶有貶意,06/1902:39 →kilva:只是這還需要比較懂英文的人指教一下。

06/1902:40



請為這篇文章評分?