Re: [用字] 激進與基進? - 看板Wrong_spell
文章推薦指數: 80 %
基進是英文radical 的義譯,亦多譯為激進, 且其名詞radicalism 亦有譯為激進主義和基本教義派等兩種。
但其實radical 的真正意義是「根本的、基本 ...
批踢踢實業坊
›
看板Wrong_spell
關於我們
聯絡資訊
返回看板
作者kilva(嗡嗡)看板Wrong_spell標題Re:[用字]激進與基進?時間TueJun1902:37:552007
※引述《quincyliu(哇~批踢踢耶!)》之銘言:
:一直以為應該是要用激進。
:剛開始看到某一兩位教授用「基進」時,
:還自以為國文很好抓到錯字。
:可是這樣的情況卻接二連三的出現,
:而且都是很多知名度很高的教授。
:所以想問問各位,
:激進是否是積非成是的用法?
:其實正確應該是「基進」呢,
:就像買單其實是埋單的誤用一樣?
基進是英文radical的義譯,亦多譯為激進,
且其名詞radicalism亦有譯為激進主義和基本教義派等兩種。
但其實radical的真正意義是「根本的、基本的」,只是在教派中被用來形
容只遵行原教義,而不願和世俗妥協的團體,又因為此類團體在近代中多有較
激進的行動,且基和激兩字同音,所以激進今較多人使用。
但只遵行基本理念,行動不免偏激,所以這兩詞在某一部份是可以通用的,只
是激進有較多的貶意,而基進則較為中立。
--
http://blog.xuite.net/kilva/novel
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆From:140.114.203.131
→kilva:但個人覺得radical這詞在英文中亦較fundamental帶有貶意,06/1902:39
→kilva:只是這還需要比較懂英文的人指教一下。
06/1902:40
延伸文章資訊
- 1當基進與見激進: - 國際邊緣
對許多人而言(甚至包括學院人士),「基進」大約是「激進」. 的誤植,或甚至是偏激人士的自飾之詞。 其實基進(radical)曾被譯為「急進」、「積進」(基進這個譯. 名亦非 ...
- 2台灣基進 - Facebook
台灣基進, Kaohsiung, Taiwan. 249710 likes · 10500 talking about this · 1650 were here. 台灣基進官方粉絲專頁。 基進...
- 3激進女性主義 不再基進About the Chinese ... - 女性主義起點站
Radical feminism最初被翻譯成激進女性主義,也廣為採用。1990年代傳大為主張改為基進女性主義,理由是radical 的字根是root,根的意思,基有根本之 ...
- 4Re: [用字] 激進與基進? - 看板Wrong_spell
基進是英文radical 的義譯,亦多譯為激進, 且其名詞radicalism 亦有譯為激進主義和基本教義派等兩種。 但其實radical 的真正意義是「根本的、基本 ...
- 5基進女性主義- 维基百科,自由的百科全书
基进女性主義(英語:radical feminism),是女權主義的一個派別。其最基本的观点是:女性所受的壓迫是剝削形式中最深刻的,且是其他各種壓迫的基礎。因此,基进女性 ...