[請益] 能請netflix提供雙字幕嗎- 看板EAseries

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

Netflix是實在很好用但我想看中英同步字幕順便學英文請問這要怎麼建議? ... 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1486304934.A.E5B.html. 批踢踢實業坊 › 看板EAseries 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者loveswazi(ffff)看板EAseries標題[請益]能請netflix提供雙字幕嗎時間SunFeb522:28:522017 Netflix是實在很好用 但我想看中英同步字幕順便學英文 請問這要怎麼建議? ----- SentfromJPTTonmySamsungSM-N900U. -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:36.224.118.109 ※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1486304934.A.E5B.html →eleanoe3:要學英文,就要拿掉中文字幕02/0522:33 推calmdownplz:而且這是系統層面的問題,要動到的地方很大,不覺得02/0522:37 →calmdownplz:這是一個什麼請願或建議可以解決的事,Netflix是看02/0522:37 →calmdownplz:影片的,不是學英文的,這對一般人看影片的體驗沒助02/0522:38 →calmdownplz:益,找看看有沒有什麼外掛的plugin或chrome外掛,機02/0522:38 →calmdownplz:會還比較大02/0522:38 推kcl0801:要有API可以接吧目前來看似乎是沒開放02/0522:41 →pagenotfound:中英字幕同步...你會注意的只有中文字幕啊02/0522:41 推vinousred:我個人認為英文要強到頂才可以不用字幕英文不夠強的02/0522:42 →vinousred:看中英字幕最好02/0522:43 →vinousred:中英字幕之效果會大於英文字幕02/0522:43 →eleanoe3:看中英字幕只會依賴,不如只看英文字幕02/0522:46 →sate:就來回看阿..看10分鐘英文換看10分鐘中文..對文意學02/0522:57 推x24627785:不認為會依賴,日中或英中字幕我都還是看原文02/0523:13 推petestar:Netflix很傾聽民意,這個建議很好啊~想看什麼就看什麼02/0523:15 →petestar:對黏著使用度也會很有幫助大家都能滿足畢竟它的翻譯02/0523:15 →petestar:品質算高,也不會有26用語02/0523:16 推handfox:我覺得翻譯品質起伏有點大誒…02/0523:40 推frozen0703:中英字幕不錯有一定程度後會幾乎在看英文02/0600:07 推duriel3313:今天看billion才看到誤譯02/0600:09 →GoOdGaMe:要弄這很簡單看公司要不要而已02/0600:15 推wulouise:認知上我覺得還是先看到中文才看到英文..02/0600:15 推orange90:我也喜歡雙字幕XD02/0600:27 →mainline:不一定哦關鍵在DRM若DRM對這方面有限制那就免談反之02/0600:30 →mainline:就簡單02/0600:30 →cmid05:人家就要學,幹嘛依賴..程度不夠要查到何時02/0600:40 →cmid05:一個一個字查還不見得知道整句的意思02/0600:42 推sylviehsiang:上線一年了速播功能還沒推出來有些戲步調真的很慢02/0600:48 →Davidtennant:我也覺得習慣看中英字幕了可是NETFLIX卻沒有QQ02/0601:00 推lisaonlisa2:netflix翻譯品質有時真得比對岸字幕組差02/0601:28 推cider:一集裡面同個名字可以有不同翻譯XD02/0601:39 →onebird:還有A是B的sister,可以一下翻姐姐一下翻妹妹02/0601:44 推sylviehsiang:同一部戲給很多人翻譯兄弟姊妹是需要從劇情去推的02/0602:10 →sylviehsiang:所以就會出現這種現象外加一個名字四五種譯法爛死02/0602:11 推azraelhanyue:除了雙字幕我還希望有快進15秒的功能02/0602:11 推roccqqck:直接英文就好啊02/0603:50 →roccqqck:真要學英文就是看兩遍一遍無字一邊只有英文02/0603:51 →roccqqck:英文字幕但看不懂的單字就截圖等下在查02/0603:52 →ksng1092:其實從市面上各種影音光碟與各家串流影音服務幾乎可以說02/0604:34 →ksng1092:不存在雙語字幕這點來看就知道有沒有可能實現了...02/0604:34 →ksng1092:去年台灣netflix服務剛開始的時候就已經說在評估雙語字02/0604:36 →ksng1092:幕了,現在都沒有那大概就表示評估結果是沒必要做02/0604:36 推otonashi1003:偷偷說因為外包字幕不太……(消音02/0606:15 →JCSwifty13:應該不會可行,Netflix大概會覺得說幹嘛要02/0608:01 →hereafter:字幕都是外包給別人做,一集同個名字不同翻譯是有點02/0608:45 推hereafter:奇怪,照理說有用翻譯軟體的人(有訓練過的話)不太會02/0608:45 →hereafter:出現這種不專業的錯誤...02/0608:45 →hereafter:比較有可能是在已經很便宜的翻譯費用上繼續壓低成本,02/0608:46 →hereafter:所以找的譯者品質不穩定02/0608:47 推chihchuan:喜歡中英字幕+102/0610:38 →widec:potplayer有個功能暫停時點英文字幕能自動查單字02/0611:05 推Ericon:譯名問題大概就是沒有用翻譯軟體02/0611:21 →Ericon:因為下包沒有這麼專業,上包檢查也不力02/0611:22 推phiamore:最近在看breakingbad覺得翻譯得很差...02/0612:24 推Yunk:這是不錯的要求有時候要看英文字幕不只是學英文只想知道原02/0612:47 →Yunk:詞是什麼或翻譯是否漏掉什麼梗不懂嗆人直接看英字幕啥用意02/0612:49 推micbrimac:中英字幕好!02/0613:14 推j9267345:對程度不好的人中英反而可以即時對照看有喔原來是這樣用02/0613:24 →j9267345:的感覺02/0613:24 推hellodio:也是希望有中英雙字幕可選擇,這樣也方便向官方反映中文02/0614:40 →hellodio:字幕的品質。

02/0614:40 推soraka:看雙字幕學單字很快XD02/0615:31 推evilture:推中英不過希望外包水準可以先加油02/0615:44 →maggie777:有英文字幕最重要,看中英反而會讓我分心02/0616:39 →Redfeather:做過翻譯就知道為什麼會這樣了02/0617:44 →Redfeather:1.接發包案的可能為了速度得要切好幾個分給不同譯者02/0617:45 →Redfeather:卻沒提供應有的Keyworddatabase跟比對 02/0617:46 →Redfeather:然後回來之後又沒統合好 02/0617:46 →Redfeather:2.很多時候我們看到連貫的,其實譯者收到是破碎的02/0617:46 →Redfeather:完全不知道會出現在哪裡又得硬翻 統合彙整review沒做02/0617:47 →Redfeather:就會變成大家口中的前後不一致亂七八糟 02/0617:47 →Redfeather:與其怪譯者倒不如去問接包案的翻譯公司在幹嘛嘍02/0617:49 推kcl0801:怪翻譯公司前可以先看NETFLIX開多少價格出來就我了解翻02/0619:15 →kcl0801:譯其實不好賺所以才沒有找個校對02/0619:17 →kcl0801:中國那種無酬翻譯真的是神還可以自己選擇要看單/雙語字02/0619:18 →kcl0801:幕02/0619:20 →Redfeather:通常都是丟案->翻譯公司報價除非是用招標+簽約方式02/0619:26 →Redfeather:無酬很多都是靠愛在做會想做到最好阿w02/0619:28 →Redfeather:嘛總之不論是怪翻譯公司或NF都不太該怪到譯者身上就是02/0619:34 →Redfeather:應該不是說不該 是至少譯者大多是看到啥做啥02/0619:34 →Redfeather:往往這些參差不齊的都是成本跟時間限制等造成的02/0619:35 推phiamore:不只有殘差不齊的問題舉例BB有一句skyler台詞:說謊這02/0620:45 →phiamore:件事我沒有你來的擅長(大意),但字幕只翻:我不擅長說02/0620:45 →phiamore:謊。

然後鏡頭馬上take老白一副吃到屎的表情,只看字幕02/0620:46 →phiamore:的人不會覺得老白幹嘛這個反應嗎?我看劇不專心,常常只02/0620:46 →phiamore:用聽的,都還讓我抓到好幾次,覺得翻譯品質很需要加強。

02/0620:46 →pagenotfound:N台就是要你續約留客啊,怎麼可能給倍速02/0620:55 推sylviehsiang:不給客戶想要的功能就等於把客戶往盜版推了02/0621:41 →ksng1092:netflix上線豈止一年好多年啦,不放速播對他不利的話早02/0622:09 →ksng1092:就會放了,雙語字幕也是同理。

02/0622:10 →pagenotfound:真的,我也希望去電影院看電影電影可以調倍速02/0622:10 →pagenotfound:不然我就去看盜版囉!!02/0622:10 →ksng1092:結論就是他家的用戶大概有九成九九不需要這功能XD02/0622:11 推shawncarter:就看純英文字幕吧02/0622:31 →calmdownplz:從NETFLIX的全球化軌跡來看,現在應該還是絕大部分02/0623:05 →calmdownplz:都是英語系用戶,連字幕都不需要開02/0623:05 →calmdownplz:叫它幫你改系統同時顯示兩種字幕,這根本就是次要中02/0623:06 →calmdownplz:的次要02/0623:06 →ksng1092:其實各國在做"本地化"時本來就沒有在弄什麼雙語字幕的XD02/0623:10 →ksng1092:不光是netflix這樣做,也不光只是影音領域這樣做02/0623:11 →ksng1092:舉例來說就是說英文小說出中英對照本(我知道的確有出過02/0623:13 →ksng1092:,只是以那個量來看當作沒有也差不多)02/0623:14 →ksng1092:netflix是會傾聽民意沒錯但這種極其少有的需求他也是放02/0623:16 →ksng1092:水流了,畢竟他又不是許願池...02/0623:16 推crazybaby:學英文的話,只看英文字幕很有效。

中英的話只會盯著中02/0707:14 →crazybaby:文看02/0707:14 推didilala:有辦法回報NETFLIX翻譯錯誤上的問題嗎??不知道怎麼聯繫02/0710:43 →homelife:你問的是"能不能"建議,那當然可以啊,直接打客服電話02/0711:13 →homelife:或傳客服訊息就可以建議了。

有建議的話可以放結果上來02/0711:14 →homelife:只在這發文的話Netflix是聽不到的02/0711:15 推king12272:我自己覺得看中英雙語字幕最快純英文字幕一堆特殊用02/0712:04 →king12272:法片語根本想不到自己理解錯了也不知道02/0712:04 推micbrimac:netflix確實比較適合英語系國家英語系國家付這點錢都02/0712:06 →micbrimac:不在乎的02/0712:06 推sergiorossi:只看中文字幕有時候會懷疑他真的是這個意思嗎同時02/0712:43 →sergiorossi:有英文字幕可以補足語意的話就很棒02/0712:43 →calmdownplz:雙字幕都佔掉螢幕那麼多空間了...建議直接看英文字幕02/0721:30 →calmdownplz:或直接看嘴唇練聽力,會有意想不到的收穫02/0721:30 推salome13:誤譯很多,雙字幕滿好的02/0722:22 推spongeboyz:…一直打槍別人雙字幕幹嘛?中英字幕對於初期英文入02/0807:37 →spongeboyz:門的確最好,能有效英聽提升又能學單字,馬上知道意02/0807:37 →spongeboyz:思,專注度其實也不會在中文字幕,比單看中文好非常多02/0807:37 →spongeboyz:,尤其又有翻譯問題,有時看中文覺得怪怪的,看全英又02/0807:37 →spongeboyz:覺得有些會吃力,中英對於學習真的很有效。

02/0807:37 推spongeboyz:練聽力有些單字不懂的話反而思考後會影響看劇體驗跟02/0807:39 →spongeboyz:學習,中文只是一閃馬上知道,不會停頓,記憶度也更好02/0807:39 →spongeboyz:,印象也會比較清晰。

02/0807:39 →spongeboyz:尤其又能補足中文翻譯語意,不然人人幹嘛都雙語02/0807:40 推DL0725:中英字幕對學習真的蠻有效的02/0808:38 推bikes0616:喜歡雙字幕+102/0812:14 推daniel54088:中英字幕出現會是我訂閱的關鍵02/0814:16 →ksng1092:拿人人來講我已經搞不懂是認真還是反串了xd02/0815:04 →ksng1092:另外如果要把雙語當成關鍵...那幾乎沒有一個正版商品(無02/0815:06 →ksng1092:論是實體出版品還是線上串流)能達標就是了...02/0815:06 推muscher:只看英文字幕語意無法完全懂,劇情一知半解下也會出戲02/0911:27 →muscher:中英字幕對程度中等的人來說很好用,聽力、口說都能加強02/0911:28 推LA24:雙字幕+102/0911:39 推berton1679:台灣人學習英文方法從小錯到大才需要雙語字幕02/0911:52 推Grammy:推樓上某樓的看嘴唇練聽力剛開始會痛一下之後海闊天空02/0914:20 推sonpy68:個人也是覺得有些翻譯不太好明明原文說的很詳細的翻譯只02/1001:16 →sonpy68:翻譯大概會少細節02/1001:16 推jenny1212:我也是喜歡英文字幕就好了02/1300:24 推teddylee0703:之前Netflix說覺得影音串流大家不需要離線觀看功02/1323:45 →teddylee0703:能後來還不是開放了,大家有雙語字幕的需求就多多02/1323:45 →teddylee0703:寫信建議吧!相信需求量夠大就有機會的!02/1323:45 →hydebeast:我都用聽的+瞄一點英文字幕不懂的字再看中文字幕雙語02/2822:06 →hydebeast:字幕還是有好處的02/2822:06 →hydebeast:我比較希望增加快轉鍵然後倒轉快轉都可以自訂秒數3002/2822:08 →hydebeast:秒太長了(app)02/2822:08



請為這篇文章評分?