拍手Clappin|導演碎念日記:「撤退」變成「轉進」 不一樣 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

其實以前聽到「轉進」的時候,都知道是「撤退」的意思。

既然是「撤退」,那就表示是輸了,沒有成功,所以很容易訕笑地認為,「到底是誰想出這麼好聽的詞?」某種程度上,也認為這是一種阿Q(不知道這是什麼的,可以去看看魯迅的那本小書『阿Q正傳』,你會有很多有趣的發現)的表現。

在眾多的戰爭記錄中,小說、紀錄片、電影…也常常出現「轉進」的中文翻譯。

其實就算是中文,這本身也是一個中立的名詞,但卻常常用在媒體中立場主要的一方,好人的一方,所以顯得有點讚美了。

不過英文始終是retreat就是了。



請為這篇文章評分?