請把這首詩轉發到日本去,翻譯成日文!謝謝 - 人人焦點

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

請把這首詩轉發到日本去,翻譯成日文!謝謝. 2021-03-03 發現利川. 你第一次到我這裡, 那時我叫大唐, 威震世界我強盛無比。

你赤著雙腳、 衣衫襤褸。

人人焦點 影視 健康 歷史 數碼 遊戲 美食 時尚 旅遊 運動 星座 情感 動漫 科學 寵物 家居 文化 教育 故事 請把這首詩轉發到日本去,翻譯成日文!謝謝 2021-03-03發現利川 你第一次到我這裡,那時我叫大唐,威震世界我強盛無比。

你赤著雙腳、衣衫襤褸。

誠惶誠恐你走進我的光輝大殿裡。

我記得我叫秦的時候曾讓徐福,帶領三千童男童女,遠渡東海,紮根到你那裡。

因此我認定:有我的血液流到你的血管里。

對於你的潦倒,我沒有嫌棄。

我給了你錦衣朝服,我盛唐全部禮儀、和那雙你穿到現在的木屐。

你千恩萬謝,滿口「哈依、哈依」。

你藏不住那貪婪的目光,我告誡自己--這是一個人面獸心的傢伙,就象在圖上:它的形狀象一隻可惡的蟲蟻。

仁至義盡我送你回去,還教給你我盛世的全部禮儀。

你走之後我輕聲自語:「它還會回來」--我等著你。

當我叫明的時候我等到了你。

你手拿倭刀,穿著我教你做的唐衣。

你說你並不得已,因爲後面有驅趕你的豐臣秀吉。

殺人放火你姦淫掠虜,戚家兒郎把你趕下海去。

用東海水我洗著傷口,賊心不死的禽獸--我等著你!日月如梭我身染重疾,東方的巨人漸漸不能自己。

圍攻撕咬我的獸羣中,我又看見了你:強盜火拼你咬走了俄國熊羆,獨占我北方要地。

貪心不足你膨脹的惡欲。

終於到了「九.一八」那是一九三一,血肉從我身上分離,於是有了僞滿供你驅騎。

欲壑難平你得寸進尺,瘋狂的野獸你競妄想把世界歸己。

一九三七的七月七,我的胸膛上你印上了鐵蹄。

作威作福你那麼得意,心在淌血我把仇恨銘記。

多行不義你必自斃,自作自受--蘑菇雲中你看見了自己的廣島和長崎。

夾著尾巴你滾了回去,還有那面沾滿血腥的膏藥旗。

跟在霸強後面,你又覺得有勢可倚。

偷機取巧你開始發跡,一夜之間你覺得富得無人可比。

不改的本性讓你又暗藏殺人的利器,打著自衛的幌子想把世人蒙弊。

爲富不仁你開始覺得自己家裡擠,又妄想到我的島上來「釣魚」!傷疤猶在你就忘了痛,參拜亡靈的政客們啊,在靖國神社你們是否看見了東條英機?往日的屈辱我怎能忘記?昨天的病夫現在已有了強壯的身軀!睜大眼睛我看你要向何處去?還想再來嗎?--世世代代我等著你!狼生的孩子仍然要吃肉,魔鬼釋縛後還會害人。

鬼魂在廟宇里在受膜拜,人人都知道你賊心不死。

多少年來我受了你多少凌辱和欺騙,強霸面前你又有狗仗人勢,又見到膏藥旗在我的家裡?!我知道,你早晚還會回來,如同餓狼常來覓食。

子彈上膛的獵槍手中拿緊吧,我世世代代等著你!我等著你!!12月13日,南京大屠殺慘案發生80周年紀念日! 1937年,記載著一個民族最深重的苦難,標註人類文明史上最黑暗的一頁:南京,慘絕人寰的大屠殺持續6周。

300000同胞被無辜殺害,即每12秒就有一個無辜生命被殘害。

白骨堆起觸目驚心的數字,中國人民心中的傷痛,難以撫平。

相關焦點 解讀這本日記,亟需日文翻譯 「我們博物館有一本關於抗日戰爭期間台兒莊戰役的日軍日記,裡面記錄了戰事的一些訊息,因爲記錄有漢字也有日文,我們對裡面的內容一知半解,現在誠邀一名日文翻譯,幫助我們詳細翻譯一下這本日記的內容,讓我們能更好地掌握日本侵略中國的罪證。

」8月11日,在膠州革命歷史博物館,館長趙方賢誠懇地說。

據了解,趙方賢收藏這件藏品約三年,一直未完全破譯其中內容。

連毛主席都引用日本人的詩,日本人爲啥能寫出那麼好的漢詩? 說這個問題前,我們先來看看幾首日本人作的漢詩。

從天皇到貴族,從出遊到宴飲,無論感時花濺淚,還是恨別鳥驚心,不論贈友人還是迎接外國使節,都如同期的唐人墨客,喜歡賦詩一首。

如文武天皇(683—707年)的這首《詠月》,便是在夜宴時所作:月舟移霧渚,楓楫泛霞濱。

台上澄流耀,酒中沉去輪。

抖音最火日文歌曲 每天都會有分享,都是免費訂閱,請您放心關注。

註:本文轉載自網絡,如有侵權,請在後台留言聯繫我們進行刪除,謝謝! 外國語學院金中教授出版日文歌曲翻譯音樂專輯 近日,交大外國語學院日語系金中教授翻譯的音樂專輯《早春賦——日本經典歌曲中日對唱》由上海音像有限公司出版發行。

該專輯由兩張CD構成,共收錄《紅蜻蜓》《海邊之歌》等15首日本明治、大正時期經典歌曲的日語原文和中文翻譯的演唱。

金中教授長期從事日本詩歌研究,十年前開始涉獵詩歌與音樂的跨學科融合,探索日文歌曲的翻譯問題。

我的第一首日文歌曲由日本歌手演唱 我創作的第一首日文歌曲「エルサレムの嘆きの壁で君のために祈る」是把我寫的漢語歌詞《我在耶路撒冷的哭牆爲你祈禱》轉化爲日語歌詞。

去年的這個時候,近千名猶太人聚集在耶路撒冷的哭牆,在雨中爲中國祈禱。

我以此爲題材創作了《我在耶路撒冷的哭牆爲你祈禱》。

後來也想嘗試一下製作這首歌的日語版。

謝謝茄子大射爆!日本人爲何對僞中國語情有獨鍾? 例如:中文:「你明天去哪?」日文:「貴方は明日何処に行きますか。

」僞中國語:「貴方明日何処行?」。

大家可以看出,上面這類僞中國語中的漢字基本還是日文詞彙,並不是中文詞彙,但今年由於《碧藍航線》的火熱,讓僞中國語中加入了不少中文詞彙從而再次進化。

周末了,6首好聽的日文歌曲送給你! 5、櫻花櫻花想見你  6、だんご大家族  7、一番星  8、Lemon  9、沒什麼大不了  10、Timeaftertime~花舞う街で~1、PLANET介紹:曲調清脆悅耳,屬於非常動感的類型,特別好聽,在抖音上可以說是最熱門的一首日文歌曲。

這翻譯怎麼這麼不地道?《對馬之魂》日文菜單遭吐槽 不過,網上傳出遊戲日文版的菜單界面圖片後,一些日本玩家開始感到不滿:這日文翻譯太不地道了!  世嘉的本地化聯合製作人JonRiesenbach就在推特上指出了《對馬之魂》的日文翻譯問題,並稱雖然翻譯內容是對的,但很不合常理,而且顯得過於複雜。

圖片中的日文可以翻譯出來嗎?拍照翻譯一氣呵成 除了英語,我們還可在工作中遇到其他國的語言,特別是在外貿公司上班的小夥伴們,可能還會接觸到日語、韓語以及法語等。

現在,網上有很多進行中英翻譯的工具,不過,想要把日文翻譯中文,或者把中文翻譯日文的話,可以用的工具還是比較少的。

日本俳句:「拭去眼角的珠滴」 由靜到動,又由動到靜,這樣的無常深邃的意境,明顯地帶上了禪寂情調。

我認爲,葉宗敏先生的新嘗試,有創意,有突破。

他在「古池」後面加了「蒼蒼」二字,與末句「水聲響」相呼應。

「蒼蒼」二字烘托出更加寂靜蒼涼的氣氛,一下子提高了譯作的藝術性和詩意。

如果沒有「蒼蒼」這二字,就是一碗白開水。

總之,俳句是詩,一首詩沒有詩意,就沒有生命。

對話│《繁花》日文版譯者浦元里花:「不響」用省略號來翻譯 編者按:近年來,中國當代文學作品在日本的譯介步伐逐漸加快,這其中就有金宇澄的《繁花》,其日文版將在不久之後與日本讀者見面。

面對這樣一部語言風格獨特、地域色彩鮮明的長篇小說,日本讀者將如何閱讀並接受?日語翻譯又將如何進行?就這些問題,賈海濤對《繁花》的日文譯者浦元里花進行了訪談。

雨你彤行羣29期QQ作業日文款展示圖全公開【跟作業的姐妹請轉發此文到朋友圈,進作業羣後請曬朋友圈轉發截圖】 又到新一期的日文跟織款式包括女款織衣和鉤衣兩種,我們會在本公衆號提前進行樣衣的展示,如果有羣外想跟織的姐妹,需提前加入到雨你彤行QQ羣,羣號|636540575。

務請姐妹們安排好時間,量力而行,千萬不要貪多啊。

謝謝!天明說晚安如方便請幫我點擊文末廣告提示下的廣告圖片,雖尚未看到收益,但是總有希望在,有勞各位! 《菊花台》日文歌詞版(翻譯-吳小璀) 爲何日本人獨愛《楓橋夜泊》這首詩?被編入教科書,還建立寒山寺 大家一定都聽過或者在學生時代學過《楓橋夜泊》這首詩,這首詩的作者張繼在進京趕考、名落孫山以後,在一個失意的夜晚寫下了這首詩,儘管被認爲是唐詩名篇之一,但在優秀的唐詩裡面也算不上有多麼出挑。

可就是這麼一首詩歌,卻在日本成了最爲人們喜愛的一首唐詩,日本人民喜愛這首詩到了瘋狂的地步。

某歌翻譯到底坑了多少人——爆笑翻譯集錦 翻譯不走心的時候最可怕,或許你已經或多或少地見識過網絡上流傳的各種Chinglish(中式英文)奇葩翻譯,不過說句公道話,這鍋不能咱中國人自己背,因爲說起天雷滾滾的英文翻譯,日本人法國人也不遑多讓。

「Google翻譯上找不到,但是很好吃」,姑且相信你吧,但是把花芝圈(花枝圈?)翻譯成「深海美人魚」(MermaidinDeepSea)是怎麼回事? 日本人只看了《三體》第一部就被震撼成這樣,後兩部翻譯出來那還了得 日文版譯者之一大森望說。

「《三體》的火爆是罕見的。

」在日推逛一圈,會感覺時光倒流到了15年初的國內:從來不看科幻的人們在討論它。

你回到家,父母都會拉住問問「聽說有本書很火啊」的那種——結束一天工作的社畜跑去書店,抄起一本《三體》就結帳。

帶到居酒屋去讀,並認真發了推文。

瑪麗·施比斯特詩7首 漲潮時,更多的鷗從蚌牀騰起,朝她飛去。

它們坐下來享用,確實是坐下來享用——這天賜的美味,直到她又消失在水中。

其中以莎士比亞的作品翻譯爲最多,成就也最大。

英詩漢譯不再仿中國古詩體,而是採用白話,並注重用漢語相應的格律體,注重原詩與譯詩之間的形式和韻律的一致性,從而更好地保留原詩的神韻。

這一時期也是中國詩歌翻譯理論初步形成的時期,許多譯者如郭沫若、成仿吾、孫大雨等人都發表論文,提出較爲科學的譯論主張。

手機中文翻譯日文如何完成?三種方法讓你的手機秒變翻譯機 那麼在我們日常生活中遇到日語翻譯問題該如何解決呢?或者是我想將中文翻譯爲日語該怎麼做呢?別擔心,小編分享給你三個好方法。

一:手機語音助手現如今的手機都有語音助手功能,比如小編的小米手機就有小愛同學這樣一個助手,它除了能幫我更快捷地使用手機功能外,也是一個翻譯好幫手。

劉德潤先生用26年翻譯了日本的《百人一首》 > 【小倉百人一首 浮世繪珍藏版】新書發布會 祝賀會の場所と時間:12月15日(周五)19:00-21:00活動地點:鍾書閣芮歐店(上海市靜安區南京西路1601號芮歐百貨4樓)ゲスト 施曉煒教授(村上春樹小説の翻訳者) 《百人一首》原指日本鎌倉時代歌人藤原定家的私撰和歌集 安利一款日文翻譯器,拍照後在線翻譯 因爲我是在一家外貿公司上班,平時經常會接觸到很多不同語言的文件,其中,我也會接觸到一些日文文件。

我是學商務英語的,雖然也會一丟丟的日文,但文件裡面的日文單詞太多了,反正我是看不懂的。

沒辦法,自己的工作要自己處理,我只有上網找找辦法,看看如何把日文翻譯成中文。



請為這篇文章評分?