每日一句英譯英:Poor me,poor John里的poor - 人人焦點

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

很多人可能只有中文「可憐的」表達對英語poor的「理解」:Poor you! 2) Poor Me 英譯英. 1. Poor me here means I am unlucky. 人人焦點 影視 健康 歷史 數碼 遊戲 美食 時尚 旅遊 運動 星座 情感 動漫 科學 寵物 家居 文化 教育 故事 每日一句英譯英:Poorme,poorJohn里的poor 2020-12-23英語老師覃冠平 每日一句英譯英:Poorme,poorJohn里的poor1)Examples:下面的poor什麼意思?1.Poorme.Idon'thaveenoughmoneytogotillmynextpayday.2.PoorJohn,heisillagain.3.PoorJack,hefailedintheexamasecondtime.很多人可能只有中文「可憐的」表達對英語poor的「理解」:Pooryou!2)PoorMe英譯英1.PoormeheremeansIamunlucky.Iamselfpitying=Ifeelpityformyself=Ideservepity(bigword)2.So,PoorJohnmeansWe'rereallysorryforJohn.Hehasourpity.Heisreallyunlucky.在我們有很多可以用起來的英語理解英語的時候,就要強迫自己不要去想中文。

這是很需要毅力的事情。

不過,十年八年總該夠時間了吧? 相關焦點 每日一句英譯英:You'rethetalkofthetown 每日一句英譯英:You'rethetalkofthetownYou'rethetalkofthetown是什麼意思?雖然我們完全可以用中文「你成了街頭巷尾里的談資」理解和記憶英語Thetalkofthetown,但是,我們如果換成用英語學英語,裡面的英語解釋同樣是很好的英語口語訓練。

1)thetalkofthetown英語體驗:1. 千萬不要再說「MyEnglishIsPoor.」啦 小編曾是中文很窮的小譯。

中文很窮是啥意思?聽起來怪怪的是不是?那麼我們把它翻譯成英文看看:MyChineseispoor.orMyEnglishispoor.是不是恍然大悟了?沒錯,這就是很多中國英語學習者經常犯的一個「錯誤」——用poor來形容自己的英語水平——爲啥這個「錯誤」要加引號? Richernationsshouldhelpthepoor Itistimetogobacktobasicsandask"shouldrichandrisingnationshelpthepoor…and,whatarethebestways?" 「beapoorsecond」別理解成「只得了第二名」 大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——beapoorsecond,這個短語的含義不是指「只得了第二名」,其正確的含義是:beapoorsecond(價值、質量或重要性)遠遠比不上,遠遠落後ForJackie, 英語成語典故:aspoorasachurchmouse竟然是「一貧如洗」 aspoorasachurchmouse字面意思是「窮得像教堂里的老鼠」。

我們知道,教堂是教徒們進行宗教活動的地方,教徒們虔誠地作禮拜,沒有人在這裡吃東西。

所以老鼠在教堂里根本找不到吃的東西。

教堂里的老鼠連吃的東西都沒有,當然是非常窮的。

每日一句英譯英:Iwasstoodup 每日一句英譯英:Iwasstoodup有人把Iwasstooduplastnight翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。

英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1)Iwasstoodup英語體驗:1.I'msorryIstoodyouup,butIhadafamilyemergencylastnight. 英語單詞中的Poor不僅僅只是「窮」,它的含義超乎你想像 PS:文末有相關單詞的發音視頻在柯林斯詞典中,poor有好幾種意思:1、用於表示人貧窮的:someonewhoispoorhasverylittlemoneyandfewpossessions.Peopleinthatvillageisverypoor.那個村子裡的人很窮。

每日一句英譯英:Noproblem 每日一句英譯英:Noproblem我們學習英語一開始不需要你學的多麼實用地道,尤其是只用中文學,中文理解,中文記憶。

如果學了沒人跟你用,學的再地道再實用,你的英語不僅「沒有用」,也根本沒有任何進步。

Canyougetmetothestationby11.30?—Noproblem.2.Thanksforthelift=a(free,ornotfreerideinyourcar).—Noproblem.3.Canyourepairit?—Noproblem. 「我英語不好」說成MyEnglishispoor,老外以爲你很自卑 poor作爲形容詞是  「貧窮的;可憐的;貧乏的;卑鄙的」  非常消極的意思。

  因爲老外覺得在說英語表達自我的時候,  應該保持自信心,  如果你這時使用poor來表示自己的英語水平不好,  老外只會覺得很突兀,  這麼謙虛的嗎? 每日一句英譯英:teamwork 每日一句英譯英:teamworkteamwork是什麼意思?英語裡有幾個詞teamwork&teamspirit,意思相近或相同,只是表達上注意用對。

1)teamwork的英語體驗:1. 可別只會用poor表達! poor  貧窮的,拮据的  dirtpoor=extremelypoor極度貧窮的,極貧困的  既可以形容人,  也可以用來形容某個地方很窮。

  "窮到吃土」就是這個意思了。

  Thosewomenarefromdirtpoorfamilies.那些女性來自貧困家庭。

  Thatactressmaybewealthynow,butshewasdirt-poorasachild.  那位女演員現在可能很富有,但她小時候卻一貧如洗。

每日一句英譯英:Thisisapplesandoranges 每日一句英譯英:Thisisapplesandoranges我們一直認爲,只有用中文「學會」一句英語,並有機會把這句英語「用上」,跟別人交流,才算是「學到了英語口語」。

這是一種根深蒂固的英語學習觀點,不一定有錯。

每日一句英譯英:I'llshoutyouabeer 每日一句英譯英:I'llshoutyouabeerI'llshoutyouabeer是什麼意思?2)shout(跟飲品相關)英譯英:這些解釋用的英語我們沒想到都是我們學過,或知道的。

1.Okay.Igotyou. 知行翻譯:不要對老外說「MyEnglishispoor」,會讓別人誤會的 對於當代年輕人來說,不少人學得都是「啞巴英語」,不敢或者不懂得和外國人進行交流,而且強行說出來的一句話,也會讓對方覺得尷尬,前兩天朋友小李旅遊時遇到國際友人問路,小李在心裡組織了大半天,卻始終沒有開口和對方交流,最後生硬地說了句:「MyEnglishispoor(我英語不好。

)」聽到這個回答,對方一臉懵地走開了。

別再說「MyEnglishissopoor」了 NO.1表達自己英語水平有限錯例:Sorry,myEnglishisverypoor.首先英語水平有限不需要抱歉,其次「poor」這個單詞在英語中更多時候表示「貧窮;可憐」,你可以這樣說:MyEnglishisnotgoodenough.我的英文不是特別好MyEnglishisalittlerusty. 每日一句英譯英:Survivalofthefittest 每日一句英譯英:SurvivalofthefittestSurvivalofthefittest物競天擇,適者生存1)遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。

比如:Survivalofthefittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。

每日一句英譯英:Thanksinadvance 每日一句英譯英:Thanksinadvance生活在北上廣深以外「三四線」城市的人學習英語必須首先回答一個讓人尷尬的問題:你就算用中文學會了英語真的在生活,或工作中用得上嗎?Willanyonehelpmeherewiththeproblem?Thanksinadvance.2.Pleaseletmeknowassoonasyouhaveconfirmationfromtheboard.Thanksinadvance. 每日一句英譯英:Letbygonesbebygones 每日一句英譯英:Letbygonesbebygones我們基本都是帶著學英語是「爲了用」,甚至是「馬上可以用」這個太過於「功利」的心理預期學習英語,其結果只能是:除了滿腦子強大的「中文思維」外,一年四季也沒幾次把所學的英語好好用一用的機會。

每日一句英譯英:DoyoumindifIsmoke? 每日一句英譯英:DoyoumindifIsmoke?我不清楚大家在這裡接受我英語訓練的目的是什麼。

但是,有一點是明確的:我的每一天英語訓練都不是用中文「告訴」你「這句英語的中文意思是什麼?」,是訓練大家:我見到這句英語時,我該說什麼英語? 每日一句英譯英:You/Ijusthaveoneofthosefaces 每日一句英譯英:You/Ijusthaveoneofthosefaces我一直堅持從高中英語的英語以後,一定要開始過渡到用英語學英語,用英語理解英語的學習「新高度」上來。

因此,我們學習一句英語時,到底是爲了要用中文才能懂得它的意思自己要記住它的中文,還是爲了訓練自己記住它的英語呢?



請為這篇文章評分?