英文探源-撲克牌英文Poker in Everyday English_旋氏英文

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「撲克牌」是英文poker的譯音。

但是「一副撲克牌」在英文中的說法並不是a deck of pokers,而是a deck of cards,因此我們可以知道 ... 首頁 免費試聽 如何學好英文 學友心得 英文大觀園 常見問答 我要參加 如何真正學好英文?廣讀的實際作法如何挑戰最難的寫作?口語能力如何提升?新生手冊忘記密碼電腦設定問題線上教學vs.實體教學參加旋氏英文,需要怎樣的英文基礎? 英文大觀園  9 英文探源 撲克牌英文PokerinEverydayEnglish 「撲克牌」是英文poker的譯音。

但是「一副撲克牌」在英文中的說法並不是adeckofpokers,而是adeckofcards,因此我們可以知道poker並不是指紙牌本身。

那麼它到底是指什麼呢?其實英文中的poker指的是一種賭博的遊戲──「梭哈」。

poker在西方歷史悠久,愛好者眾多,而且許多poker的用語因為經常使用,已經進入了日常用語的範圍,若不加以考證的話甚至會忘記這些用語原來是從牌桌上產生的。

以下先介紹一些玩poker時的重要用語,再來介紹一些已經成為日常用語的撲克牌英文。

所以讀者下回在玩撲克牌的時候,不妨順便複習一下英文喔! poker用語 •同花大順 Royalflush •同花順 Straightflush •鐵支 Fourofakind •葫蘆 Fullhouse •同花 Flush •順 Straight •三條 Threeofakind •兩對 Twopair •一對 Onepair poker花色 撲克牌的四種花色稱為suits,字根su表示follow(跟隨):同一種花色的牌,由Ace,King,Queen到Jack是連續的(onefollowinganother)。

這四種花色依大小分別是: •黑桃 Spades •紅心 Hearts •方塊 Diamonds •梅花 Clubs afour-flusher 如上所述,flush是同花,在poker中算是滿大的花色。

按照一般的玩法,玩家手上握有一張底牌不亮出來,桌面上則會依次亮出四張牌。

如果你桌上的四張牌是同花,而且你又把賭注加得很高,別人就會判斷你的牌可能是同花,他手上就算有順或三條,可能也會被你唬住,決定「不跟」(fold),如此一來桌面上的錢就是你的。

假如他事後發現你手上的底牌根本不是同花,而全是一堆雜碎牌,就會被你氣得牙癢癢的,但是也無可奈何。

所謂four-flusher,字面上是指「以四張牌冒充同花的人」,引申為「裝模作樣但沒有真材實料的人」。

例如: •Don’tbefooledbyhistalk.Thatlow-downfour-flusherisnotreallyamovieproducer. 別被他的話騙了。

那個無恥的騙子不是真的電影製片。

apenny-anteoperation 一局poker開始的時候,每一家都要先出一個底作為賭注,稱為ante(這是個拉丁文字首,意思是before)。

如果你的牌不好,決定不跟,就只損失這一底的錢。

賭局大小取決於底錢的大小,以及加注有沒有限制。

如果底錢只有一分錢,這種小賭局就稱為pennyante。

假如一筆交易或買賣牽涉到的金額很小,就可以稱為apenny-anteoperation,類似中文的「小兒科」。

例如: •IusedtorunafruitstoreattheCentralMarket,Itwasnothingmuch,justapenny-anteoperation. 我從前在中央市場開水果店,不是什麼大生意,小兒科而已。

apokerface 玩poker的時候,不論手上的牌是好是壞都絕不能讓對方知道,所以poker高手都練就一套喜怒不形於色的功夫。

押注的錢再多、發下來的牌再好或是再壞,臉上都得保持同一種表情,讓對方莫測高深,這樣才有贏錢的希望。

所謂的pokerface(撲克臉)說的就是這樣的臉。

一個人若老是板著臉,沒有任何表情,就可以說他有一張「撲克臉」。

例如: •Ournewmanagerhasapokerface.Youneverknowwhathe’sthinkingabout. 我們新來的經理有一張撲克臉,永遠看不出他在想什麼。

atstake 押在檯面上的賭注稱為stake。

所謂atstake,字面上是指「已經押下去了」,引申為「輸贏牽涉到…」、「事關…」。

例如: •Wemustwinthisgame.Ourreputationisatstake. 這場比賽一定要贏,事關我們的聲譽。

betone’sbottomdollar 如果手上的牌很好,或是頗有拿到大牌的希望,有時候會孤注一擲,把手上的錢或籌碼全都押下去,這就是betone’sbottomdollar。

所謂bottomdollar是指一疊錢幣或籌碼中壓在最底下的那一塊。

把bottomdollar賭下去,不是把最底下那塊抽出來賭,而是整疊都下注。

這個片語因而引申為「孤注一擲」,暗示很有把握或很樂觀。

例如: •You’dbetterlookintotheprojectsomemorebeforebettingyourbottomdollaronit. 你最好對這個計畫了解更深入一些,不要馬上就孤注一擲。

blue-chipstock 賭場裡用的籌碼分成白、紅、藍色等,其中以藍色籌碼的面值最高,因此產生了一個複合字的形容詞blue-chip。

像IBM、微軟這樣的公司,獲利佳,財務狀況穩健,是投資人的最愛,可以稱為blue-chipcompany。

這種公司的股票也稱為blue-chipstock,也就是「藍籌股」。

例如: •Intherecentstock-marketcrash,blue-chipstockslikeIBMandIntelgotofflightly. 在最近的股市崩盤中,像IBM和英特爾之類的藍籌股受創不嚴重。

callonesbluff 如果你檯面上的牌看起來不錯,手上的牌卻是張大爛牌,或許你會決定要唬人(bluff),故意加注。

如果對方被你唬住了,以為你是大牌而決定不跟,那麼檯面上的底錢和先前加注的錢就是你的了。

可是,如果對方判斷你是在唬人,決定跟注,雙方把牌攤開來比,那就是在callyourbluff。

這個片語也可以引申到牌桌以外的場合。

例如: •Don'tthreatentoooftenthatyouwanttoquit,Yourmayfindyourselfoutofajobifthebossdecidestocallyourbluff. 別老是威脅要辭職不幹,要是老闆決定拆穿你,跟你攤牌,你可能會丟掉工作。

dealfromthebottomofthedeck 賭場老千做假的手段很多,有種典型的做法是洗牌時把大牌壓在最下面幾張,發牌時從上面發給別人,但卻從下面發給自己,這樣就能保證自己拿到大牌。

Dealfromthebottomofthedeck就是這樣的發牌手法,引申為「耍詐」、「作弊」。

例如: •YoushouldwatchoutforyourpartnerJames,whohasareputationofdealingfromthebottomofthedeck. 你該小心你的夥伴詹姆斯,他有耍詐的惡名。

endupinthehole 從前的商家有一種錢櫃,在櫃面上有個洞口,收來的銀錢就從洞口投入下方的錢箱中。

西洋賭場的一些檯子上至今還有這樣的洞口。

如果你在檯子前面賭很久,手風一直不順,口袋裡的錢都進了洞中,這種情形就稱為endupinthehole,引申為各種原因而造成的「虧空」、「破產」。

例如: •Don’tuseyourcreditcardtoofreely,oryoumayendupinthehole. 信用卡不要用得太凶,不然你可能會破產。

highstakes 前面提過,檯面上押注的錢稱為stake。

如果押下去的錢很多,這一把的輸贏很大,你對面對的就是highstakes。

這樣也可以運用到其他場合。

例如: ·Thecompanyisproceedingwiththenewinvestmentwithutmostcaution,becauseofthehighstakesinvolved. 這家公司以謹慎的態度進行這項新的投資案,因為所牽涉到的賭注很高。

Keepeverythingaboveboard 老千要做手腳的話,把手藏在桌子底下比較有機會。

因此underthetable引申為「搞手段」、「不光正大」的意思。

反過來說,如果手一直放在桌上(aboveboard),那就是一種光明磊落、公正公開的作風表現。

Keepeverythingaboveboard這個片語也就是指這樣的作風。

例如: ·Youcanwintheirtrustbykeepingeverythingaboveboard. 只要一切公開,就能贏得他們的信任。

passthebuck 十九世紀在西部賭poker的時候,莊家會放把獵刀在前面表示他做莊,換人做莊的時候就把刀子傳下去。

這種獵刀常常以公鹿(buck)的角做刀柄,所以換人做莊又稱為passthebuck。

後來用獵刀的情形少了,多半以一個銀元代替,所以在美國口語中一直以abuck代表「一元」。

passthebuck也就由「換人做莊」變成了「推卸責任」、「諉過於人」的意思了。

美國杜魯門總統就在白宮辦公桌上放了一塊牌子,上面寫著:Thebuckstopshere.,意思是說別人都可以推卸責任,只有他要負最終的責任,無從推諉。

例如: ·I'mnotgoingtopassthebucktosomeoneelse.Iamresponsibleforwhathappened. 我不會把責任推給別人。

我會為發生的事情負起責任。

playitclosetothevest 賭poker的時候,底牌絕對不能讓對方看到,所以要把牌拿近背心(vest)來看,這樣才比較保險。

Playitclosetothevest指的就是這樣的拿牌方式,引申為「做事謹慎」。

例如: ·Bothpartiestothemergerdealplayeditclosetothevest,sonowordwasleakedtothepressbeforethedealwasdone. 這項合併案的雙方行事都非常謹慎,所以在交易完成前,消息一直沒有透露給新聞界。

showdown 玩poker的時候,每一家都可以唬人(bluff),明明牌不好卻亂加注。

到了最後要亮出底牌時就得見真章,硬碰硬比個輸贏。

這個攤牌的動作叫做showdown,引申為各式各樣的「最後對決」。

例如: ·Bothcandidatesclaimtobeleadinginthepolls.Beforethefinalshowdown,noonecantellwhowillwin. 兩名候選人都宣稱在民調中領先。

不到最後攤牌,沒有人知道誰會贏。

stackupagainst 兩個賭徒要比財力或是比輸贏,只要比比看誰面前的籌碼堆得比較高就知道了。

stackupagainst這個片語的字面意思就是「比誰的籌碼堆得高」,引申為「一般實力的比較」。

例如: ·TheInternationalBaseballChampionshipiscomingup.HowdoesournationalteamstackupagainstJapan’s? 國際棒球錦標賽即將到來。

我們的國家代表隊和日本隊比起來實力如何? standpat 在drawpoker的玩法中,如果你對拿到的牌不滿意,可以向莊家換牌。

如果你拿到的牌很好,決定不換任何一張,這就是standpat,引申為「不做任何改變」。

例如: ·Thecandidareleadinginthepollsdecidedtosantdpatandlettheothersmakemistakes. 在民調中領先的候選人決定不做任何改變,讓其他人去犯錯。

wild-cardplayer 有一種玩法是在一副撲克牌中加入一張或兩張的鬼牌,稱為wildcard,拿到的人可以將這張鬼牌指定為任何所需要的一張牌。

這種牌會為賭局增添幾分不確定的因素,因此wildcard引申的意思就是「會造成不確定結果的因素」。

例如有一些運動比賽會安排種子球員,或是經由淘汰賽、資格賽等產生入團的球員。

但是如果有一些非種子球員是沒有經過資格賽而直接入圍,就會為比賽的結果增加對不確定性。

這樣的選手就稱為wild-cardplayer。

例如: ·Thereareseveralwild-cardplayersinthisyear’sWimbledonTennisTournament. 今年的溫布頓網球錦標賽中有幾位外卡球員。

winthejackpot 在一局比賽中,下注的所有賭注稱為thepot。

如果賭注奇高則稱為jackpot。

所謂winthejackpot,意思就是在poker中贏得最大的勝利。

這個片語後來就引申為「中大獎」的意思。

例如: ·Theanti-drugagentwonthejackpotwhenheopenedthecontainerandfounditloadedwithcocaine. 這位緝毒幹員中了大獎,因為他打開貨櫃時發現裡面裝滿了古柯鹼。

Youcanbetonit. 如果手上拿到一副好牌,有很大的勝算,就可以下注好好賭一把。

賭徒的說法是Youcanbetonit.或者是Youbet.。

這兩種說法都演變為「錯不了」、「可以打包票」的意思。

例如: ·I'mgoingtoquitmyjobifIdon'tgetaraisethistime.Youcanbetonit. 這次再加不了薪我就辭職不幹。

絕對說到做到。

Copyright©2022SuperTeachersClub-AllRightsReserved 最佳瀏覽:IE6版本以上瀏覽器



請為這篇文章評分?