「說得真妙」、「說得好」怎麼用英日文講? - Matters

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

一定有人覺得奇怪,動詞put明明意思是「放著」,什麼時候有「說」的意思了?假如會這樣想,就代表你是用中文在想英文了(典型的中式英文思考邏輯)。

put最 ... 筆譯口譯翻譯俚語口語日文英文「說得真妙」、「說得好」怎麼用英日文講?發布於2021年6月9日修訂於2021年9月26日分佈式入口翻譯當別人講的話說到你的心坎、戳到你的笑點,或是你在IG或推特看到網友對政府的防疫對策發表看法時,你覺得實在講得太好,怎麼用英日文稱讚人家說得好呢? wellsaid[wɛlsɛd]wellput[wɛlpʊt]沒錯,只要用這兩個簡單的單字就能表達說得(said)很好(well),但為什麼well要在前面,said要在後面?中文的語言結構是「說+好」,先把動作講出來,再來描述那個動作做得很好。

「wellsaid」的邏輯是,你要稱讚人家妙語如珠,當然要先強調人家做得好,再來描述人家是做哪個動作,所以重點是well,才會被放到前面。

中英文之間傳達重點的方式也很不一樣。

我們還可以把said替換成put。

一定有人覺得奇怪,動詞put明明意思是「放著」,什麼時候有「說」的意思了?假如會這樣想,就代表你是用中文在想英文了(典型的中式英文思考邏輯)。

put最原始的意思的確是放著。

刷新票房紀錄的經典電影【紅磨坊】中,伊旺麥奎格對著妮可基嫚唱道:Ihope(希望)youdon’tmind(介意)thatIputdowninwords(文字言語).Howwonderful(美妙的)life(人生)isnowyou'reintheworld(世界).希望妳不介意我將它化做文字。

有妳在這世界,人生變得真美妙。

這裡的put是把眼前看到的景象,以文字的形式(inwords),放到(put)紙上,講白了就寫下來(putdown),所以put有「寫出、說出、表達出來」的意思。

Itiswellsaidthatprevention(預防)isbetterthancure(治療).預防重於治療這句話說得真好。

A:HowIwantthisvirus(病毒)tocutussomeslack.(我多希望這病毒能稍微放我們一馬啊。

)B:Wellput.(說得好。

)延伸閱讀:speaktomyheart[spiktumaɪhɑrt]這句英文字面上講「說話(speak)對到(to)我的心(myheart)」意思是「說到了我心坎」,也可以用來暗示別人說得好,例如Hiswordsspeaktomyheart(他的話深得我心)。

知名歌手羅南很久以前有一首經典成名曲【Whenyousaynothingatall(當你什麼話都不用說)】唱道:It’samazing(不可思議的)howyoucanspeakright(馬上)tomyheart.你能把話說到我心坎上,真是太不可思議。

言い得て妙(いいえてみょう)「得る」是精準抓到(上手く捉える)的意思,用箭射中了標的物就是「的を得る」,所以「言い得る」就是「說中了」。

「言い得て妙」就是「說中了,真妙啊」,此言妙哉。

光は闇を生み出さないってのは言い得て妙だ。

黑暗無法在光的照耀下誕生,這句話說得真妙。

上手く言った(うまくいった)上手く言うものだ(うまくいうものだ)我們也可以照字面直譯成「上手く(很好地)言った(說了)」,或者是在後面加上「ものだ」。

先前提過,「ものだ」是一種可以用來表達感嘆或讚嘆的語尾詞,相當於中文的「真是…啊~」。

A:彼は自分のことを偉そうに言っただけだ。

(他只是在吹捧自己啦。

)B:上手く言ったな/上手く言うものだ。

(說得真好啊。

)編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!支持作者喜歡我的文章嗎?別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CCBY-NC-ND2.0版權聲明942看不過癮?一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區登入



請為這篇文章評分?