欽定版聖經 - 中文百科知識

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

欽定版聖經(King James Version of the Bible,簡稱KJV),是《聖經》的諸多英文版本之一,於1611年出版。

欽定版聖經是由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的,所以有些中文稱之 ... 欽定版聖經 欽定版聖經(KingJamesVersionoftheBible,簡稱KJV),是《聖經》的諸多英文版本之一,於1611年出版。

欽定版聖經是由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的,所以有些中文稱之為英王欽定版、詹姆士王譯本或英王詹姆士王譯本等。

內容簡介1612年英王欽定版聖經,蔣仕偉博士收藏欽定版聖經不僅影響了隨後的英文版聖經,對英語文學的影響也是很大的。

為了讓更多未受良好教育的普通人也能知曉上帝的旨意,該部聖經一共的辭彙量只在8,000個常用的英文單詞,因此十分容易理解。

一些著名作者,如約翰·本仁、約翰·彌爾頓、赫爾曼·梅爾維爾、約翰·德萊頓及威廉·華茲華斯很明顯從這個版本的聖經中得到啟發。

一些聖經如英語修訂版聖經(EnglishRevisedVersion)、新美國標準版聖經(NewAmericanStandardBible)、修訂標準版聖經(theRevisedStandardVersion),還有新欽定版聖經(NewKingJamesVersion)等都是這個版本的修訂版。

儘管新國際版聖經等其他版本的聖經沒有說它們是這個版本的修訂版,但是我們可以看出這些版本所受的深厚影響。

這個版本儘管常被說成是“權威版”(AuthorisedVersion(AV))或者“權威標準版”(AuthorisedStandardVersion(ASV)),但是它本身從來沒有被英國政府或者英國教會正式這樣承認過。

在世界的很多地方,這個版本的著作權已經過期了,但是在英國,由於“永久王家著作權”(perpetualCrowncopyright)的緣故,還是有著作權的。

雖然欽定版聖經已經年代久遠了,現在絕大部分仍然可以被普通讀者理解。

它也被認為是現代英語的基石,並從它誕生以來一直是被最廣泛閱讀的文獻之一。

創作背景1380年,威克里夫將當時通用的拉丁文聖經譯成中古英文。

青年學者廷岱勒在與崇奉教皇的羅馬教學者辯論時,說出預言性的壯語:“我不管教皇和他的規條;如果神假我以年,在短短几年之內,我要使扶犁耕田的農家孩子,比你更懂聖經!”1526年至1536年十年間,廷岱勒將新約聖經及舊約的大部分譯為現代英語。

1560年在日內瓦出版。

日內瓦聖經出版後,成為最有影響力的聖經。

欽定版聖經有百分之九十來自於日內瓦聖經。

內容差異在舊約聖經,跟使用耶和華這個名字的中文譯本不同,這個譯本也將大部分Jehovah替換成Lord,但是在個別句子,原文連續用二個Jehovah強調的時候,這個譯本選擇保留一個Jehovah,而有些譯本則將其全部替換成Lord或者Lord和God。

以下經文縮寫為:KJV(欽定版聖經)、ASV(美國標準版)、NIV(新國際版聖經)和NASB(新美國標準聖經)和中文和合本聖經,以及羅馬天主教使用的思高本聖經。

[1]以賽亞書12:2(KJV):Behold,Godismysalvation;Iwilltrust,andnotbeafraid:fortheLORDJEHOVAHismystrengthandmysong;healsoisbecomemysalvation.(NIV):SurelyGodismysalvation;Iwilltrustandnotbeafraid.TheLORD,theLORD,ismystrengthandmysong;hehasbecomemysalvation."(ASV):Behold,Godismysalvation;Iwilltrust,andwillnotbeafraid;forJehovah,[even]Jehovah,ismystrengthandsong;andheisbecomemysalvation.(NASB):"Behold,Godismysalvation,Iwilltrustandnotbeafraid;FortheLORDGODismystrengthandsong,AndHehasbecomemysalvation."(和合本):看哪!神是我的拯救,我要倚靠他,並不懼怕;因為主耶和華是我的力量,是我的詩歌,他也成了我的拯救。

(思高本):看哪!天主是我的救援,我依靠他,決不畏懼,因為上主是我的力量,是我的歌頌,他確是我的救援。

以賽亞書26:4(KJV):TrustyeintheLORDforever:forintheLORDJEHOVAHiseverlastingstrength:(KJV中文翻譯):你們當倚靠主耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的力量。

(NIV):TrustintheLORDforever,fortheLORD,theLORD,istheRocketernal.(ASV):TrustyeinJehovahforever;forinJehovah,[even]Jehovah,isaneverlastingrock.(NASB):"TrustintheLORDforever,ForinGODtheLORD,{wehave}aneverlastingRock.(和合本):你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的磐石。

(和合本):你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的磐石。

(思高本):你們應永遠信賴上主,因為上主是永固的磐石。

馬太福音24:36(KJV):Butofthatdayandhourknowethnoman,no,nottheangelsofheaven,butmyFatheronly.(NIV):"Nooneknowsaboutthatdayorhour,noteventheangelsinheaven,northeSon,butonlytheFather.(ASV):Butofthatdayandhourknowethnoone,noteventheangelsofheaven,neithertheSon,buttheFatheronly.(和合本):“但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。

(思高本):“至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天上的天使都不知道。

(KJV中譯):“那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,惟獨我父知道。

約翰一書5:7(KJV)Fortherearethreethatbearrecordinheaven,theFather,theWord,andtheHolyGhost:andthesethreeareone.(ASV)AnditistheSpiritthatbearethwitness,becausetheSpiritisthetruth.(RSV)AndtheSpiritisthewitness,becausetheSpiritisthetruth.(NIV)Fortherearethreethattestify:(和合本):並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。

(思高本):並且有聖神作證,因為聖神是真理。

(思高本此句在5章6節後半部分)(KJV中譯):在天國作見證的原來有三,父、道、聖靈,他們是三而一位的。

KJV約翰福音5:8(英文原文)Andtherearethreethatbearwitnessinearth,theSpirit,andthewater,andtheblood:andthesethreeagreeinone.(中文翻譯)在地上作見證的原來有三,就是聖靈,水,與血,這三樣也都歸於一。

羅馬書8:1(KJV)ThereisthereforenownocondemnationtothemwhichareinChristJesus,whowalknotaftertheflesh,butaftertheSpirit.(ASV)ThereisthereforenownocondemnationtothemthatareinChristJesus.(RSV)ThereisthereforenownocondemnationforthosewhoareinChristJesus.(NIV)Therefore,thereisnownocondemnationforthosewhoareinChristJesus,(和合本):如今那些在基督耶穌里的,就不定罪了。

(思高本):今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定,(KJV中譯):如今那些在基督耶穌里的,不隨從肉體、只隨從聖靈行事的就不定罪了。

希伯來書4:9(KJV)ThereremaineththereforearesttothepeopleofGod.(ASV)ThereremaineththereforeasabbathrestforthepeopleofGod.(RSV)Sothen,thereremainsasabbathrestforthepeopleofGod;(NIV)Thereremains,then,aSabbath-restforthepeopleofGod;(和合本):這樣看來,必另有一安息日的安息,為神的子民存留。

(思高本):由此看來,為天主的百姓,還保留了一個安息的時日。

(KJV中譯):這樣看來,必有安息,為神的子民存留。

※這裡發現只有中文和合本自己加了一個"另",而其他英文聖經都沒有other或是another等字眼。

現在的文本現在印刷的欽定版聖經基於1769年牛津大學出版的版本,而不是1611年的版本。

牛津版的聖經糾正了一些小的標點錯誤,對於漏掉的單詞用斜體更仔細的標記,並更新了拼寫,使之全書統一併和現代一致。

使用途徑於17世紀至今,廣泛流傳了差不多達四個世紀的英皇欽定本,原是教會普遍公認所使用的英文聖經。

參考文獻^參考18國文字對照版本聖經:[1]相關詞條 欽定 欽定是一個漢語詞語,拼音為:qīndìng,釋義:1、指皇帝自己著述或親自審定。

2、按住。

出自元代無名氏的《陳州糶米》第一折:“欽定的米價是多... 詞目   拼音   注音   英文   引證解釋 聖經 《聖經》(Bible)是神所默示的,是猶太教、基督教的經典。

最初出於希伯來文kethubhim,原意為“文章”,後衍意為“經”;希臘文作graphai,... 內容簡介   作品背景   作品目錄   人物簡介   作品鑑賞 聖經譯本 聖經譯本,是基督宗教經典《聖經》的翻譯文本。

《聖經》原文分別以希伯來語、亞蘭語和希臘語寫成。

經多十多個世紀傳教士和聖經學者的不懈努力,已有多達上千種不同... 古代譯本   希臘文譯本   拉丁文譯本   英文譯本   德文譯本 欽定舊遺詔聖書 第三本《利未書卷三》,共二十七章,四十五葉。

第五本《復傳律例書卷五》,共三十四章,五十六葉。

第六本《約書亞書記卷六》,共二十四章,四十一葉。

簡介   內容 聖經密碼 聖經密碼,也稱作Torah密碼,最初指的是在舊約《創世記》的開頭每隔50個字母跳讀,就可以拼出“Torah”一詞(意指摩西五經,《創世記》、《出埃及記》... 概述   已破譯的密碼內容   超自然設計   創世紀的宗譜   《白鯨記》中的訊息 聖經詩篇 聖經詩篇是2012-07-04推出的一款英語聊天閱讀軟體,可以分享經文與朋友和家人的長期挖掘螢幕。

軟體介紹   安裝指南   螢幕解析度 新國際版聖經 新國際版聖經(NewInternationalVersion,簡稱NIV)是一個當代英語聖經譯本,也是目前在英語國家被很多人使用的聖經版本。

迄今為止... 簡介   翻譯   版本比較 聖經和合本 《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。

簡介   緣起   翻譯參考文本 新舊約全書 內容簡介《聖經》又名《新舊約全書》,由《舊約》《新約》組成。

《舊約》一...資料。

《新約》一共27卷。

《舊約全書》即猶太教的聖經,是基督教承自猶太教的,但《舊約全書》和《希伯來聖經》有所差異,書目的順序也不同。

舊約在... 內容簡介   作品背景   作品目錄   人物簡介   作品鑑賞 相關搜尋亞當吸血鬼德古拉伊甸園米迦勒欽定版聖經加百利聖經死海古卷大衛猶大死海熱門詞條afterschoolblowStandbyme伊朗人質危機借殼劍風傳奇第二季咖啡鑽夜挑情大腿孫自佑曾馨瑩李克強柏崎星奈某科學的超電磁炮校園修神錄極致榮威360歌濾水器美胸致勝荒野大鏢客華擎隱形牙套breathegracegiftLaRedouteSFO京津新城奧修禪卡姜新禹微笑線教師會水滸風雲油漆筆派遣家政婦溫度潮汕砂鍋粥田都元帥第一誡素材中國緋色碎片青春露靠近一點點ESRJanetNakedGirl少年漢尼拔是愛沒有網球王子閃爍晶體欽定版聖經@百科知識中文網



請為這篇文章評分?