【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師- ゆめうつつ - 箱庭博物館

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

只願你得以在安詳的夢中繼續熟睡ゆめうつつ作詞:米津玄師作曲:米津玄師唄:米津玄師中文翻譯:Alice/箱庭博物館... HOME INDEX TOP LOGIN SEARCH 只願你得以在安詳的夢中繼續熟睡ゆめうつつ作詞:米津玄師作曲:米津玄師唄:米津玄師中文翻譯:Alice/箱庭博物館 夢與現實一直在尋找 夢的後續腳步遍及街道旁 躊躇於深巷裡載著廣告傳單起飛的紙飛機會飛到哪裡去呢這雙眼 只注視著虛無是希望發現誰的痛苦 一心一意得到了什麼便會有什麼自眼前溜走再見了 我們還能再見嗎背靠著背的旅程 路尚且長無人知曉的傷 沒有痊癒反而增加但那終究有天會溶進風裡消失那至少今夜就好只願如生出雙翼般的無拘無束長存你身沒察覺蛇露出不滿表情在換日的間隙道聲晚安只願你得以在安詳的夢中繼續熟睡不想再維持那個模樣像個孩子玩耍直到疲憊 那麼就明天見吧安居在糊塗行星上的羊群向風向花向鳥兒開放的雅緻太空船尋找著什麼拋下了什麼的廣告汽球我現在身處何方呢炫目的光不停誘惑落單的羊卻仍做著夢終究我也會化作風消失那至少今夜就好只願得以放聲高喊的喜悅長存你心在革命家的奚落也無法到達的深夜裡跳支舞吧只要你希望 那首歌就會聯繫上某個人的夢吧那些人是不會理解的故事的內幕尚未揭曉 那麼就明天見吧在夢境和現實間生活一個接一個彼此相愛不帶躊躇地航向 你的方向滿腹鬱悶令人討厭的昔日面貌遠去累了的話就告訴我 讓我們聊聊吧我想做的是「反覆於夢和現實間」的曲子。

現實中某種意義上虛幻的事件,或是讓人感到憤怒的事,縱觀來看這樣的事俯拾皆是。

近乎殘酷的「現實」,和那正相反的「安穩的夢中」,反覆於這樣的夢和現實間並生活下去,對我來說是很重要的。

看完深夜新聞,接著不就是要去睡覺嗎?雖然怎麼睡每個人各不相同,但對我來說「安穩的空間」是生存上不可或缺的東西,而且我想應該也有和我一樣的人吧,如果這首歌能有所共鳴就太好了。

──米津玄師-訪談翻譯:【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《PaleBlue》訪談|追求流行音樂中得以玩味之處,最終抵達的究極情歌【訪談翻譯】VOGUE:米津玄師訪談!談注入新曲〈PaleBlue〉的想法、愛情觀,以及對流行歌曲的執著。

【訪談翻譯】BillboardJAPAN:米津玄師所思「音樂的性質與情歌的關係性」,談新曲〈PaleBlue〉-沒有我就是想在這個ゆめうつつ時間發這首ゆめうつつ然而我現在快ゆめうつつ了早上再起來補感想。

在newszero第一次聽有點hmmm,剛剛聽整首也有點hmmm,然後loop到現在又變好聽了,跟〈PaleBlue〉一樣,開始聽細節就會覺得很豐富(或我大概就是被下蠱了),最後又放一個神秘音效www-午安!收錄於米津玄師的專輯《PaleBlue》的第二曲〈ゆめうつつ〉,也是新聞節目《newszero》的主題曲。

這好不像米ㄐ⋯⋯米津:「我意識到要做一首還沒做過、從我以往所相信的流行音樂中一時脫離,有著實驗性質作品。

」大概像這樣在訪談就先被打了預防針,不然都要說你哪位了。

能整個打掉重練還真的練出新東西的人很厲害,我常常寫來寫去都會很習慣回到舒適圈,不然就是打掉後什麼都練不起來。

訪談又jazz又groove的,我只聽得懂「總之就是聽起來身體心靈都舒服的歌」。

以前大部分的歌,曲跟人聲會有種set好的感覺,優點是很好記憶,聽熟後只聽曲也知道這邊大概是在唱什麼。

〈ゆめうつつ〉則有點各自為政,人聲結束後配樂還會多延伸幾個音,但整體又很好的融合在一起,很有「反覆於夢和現實間」的感覺(哎呀豈不就是這首歌的主題)。

想想聽起來其實有點像〈でしょましょ〉,但是更豐富優雅,更⋯⋯像誠品會放的歌。

我以前說過〈でしょましょ〉很像誠品歌,現在覺得怎麼會呢,那首一直亂叫欸,誠品會很困擾的。

封〈ゆめうつつ〉為新的誠品歌。

歌詞雖然用了很多間接的比喻,但看完訪談後清楚很多。

〈ホープランド〉最喜歡「那並不是這個世界的全部」,〈ゆめうつつ〉最喜歡「那些人是不會理解的」(米津突然又變成一個全肯定bot有點感動)。

前者的離開此地,後者的回歸內心,但都指向一個目的:你終究有處可去。

以前念藝術史常會出現外在大事件影響當時的創作,然後就一下關注外在一下重返內心,以世界為單位是如此,以人為單位也是這樣呢。

另外一個喜歡的地方是「至少今夜就好」,越長大好像越對「今夜だけ」、「今夜くらい」這種詞難以抗拒,明明以前喜歡的是下午兩點到五點的黃金時段,但出社會後反而喜歡十一點過後開始的深夜,總覺得那是一段不用為誰負責的時間,總覺得整個漫漫長夜為我所用,雖然這個「至少今夜就好」不知道害人熬了多少夜。

或許其實是不想面對明天吧,至少希望夢裡能安穩的睡啊。

(「炫目的光不停誘惑 落單的羊卻仍做著夢」,寫那麼美,根本就只是早上賴床啊喂!)-噗浪雜談:一、二 Comments 4 YC   謝謝 好溫柔的旋律,在這被疫情肆虐的當下覺得有被安慰到(哭哭)謝謝館長的翻譯! 2021/06/16 (Wed) 10:02 | EDIT | REPLY |    Alice   Re:謝謝 >YC哇太好了,就是一首在疫情中安撫人心的歌! 2021/06/16 (Wed) 12:17 | EDIT | REPLY |    Sis   歌詞好喜歡。

2017年秋天開始喜歡米津,在網上查了很多訊息,謝謝Alice一直各種翻譯。

2021/06/18 (Fri) 14:34 | EDIT | REPLY |    Alice   Re:沒有輸入標題 >Sis喜歡歌詞的世界觀!也謝謝你來看~~~:D 2021/06/18 (Fri) 19:30 | EDIT | REPLY |    Leaveareply 秘密留言 Send Trackbacks 0 Clicktosendatrackback(FC2User) Preventry 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師-死神 Nextentry 【訪談翻譯】BillboardJAPAN:米津玄師所思「音樂的性質與情歌的關係性」,談新曲〈PaleBlue〉 館長・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲 Author:Alice 言葉なんて知らなきゃ悲しみも無かったのに書/音樂/遊戲把生命花在比生命更長久的事物上關於愛麗絲棉花糖ASK 博物館守則 轉載此部落格的任何歌詞翻譯、訪談翻譯、心得,請附上出處(Alice/箱庭博物館,方便的話也請放上該篇網址或超連結),並請不要有任何修改,感謝配合! 最新文章 【歌詞翻譯‧雜感】傘村トータ-オーダーメイド(04/28) 【歌詞翻譯‧雜感】メドミア-絶対敵対メチャキライヤー(04/27) 【歌詞翻譯‧雜感】バルーン、ぬゆり-ミザン(04/25) 米津玄師2ndAlbum《YANKEE》全專輯歌詞翻譯‧訪談(04/23) 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師-ポッピンアパシー(04/17) 館內地圖 △ × カテゴリー内の記事 NowLoading... Scriptby Lc-Factory (詳細:Lc-Factory/雑記) 參訪者留言 Alice:【歌詞翻譯‧雜感】アンノウン・マザーグース(04/05) bluerose鷗:【歌詞翻譯‧雜感】アンノウン・マザーグース(04/05) bluerose鷗:【歌詞翻譯‧雜感】アンノウン・マザーグース(04/05) Alice:【歌詞翻譯‧雜感】傘村トータ-レムの魔法(03/04) W.t:【歌詞翻譯‧雜感】傘村トータ-レムの魔法(03/04) Alice:【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師PlayStation廣告主題曲訪談|為發瘋的世界獻上「POPSONG」(03/04) YC:【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師PlayStation廣告主題曲訪談|為發瘋的世界獻上「POPSONG」(03/04) 月份別 2022/04(10) 2022/03(6) 2022/02(4) 2022/01(1) 2021/12(3) 2021/11(6) 2021/10(3) 2021/09(4) 2021/08(13) 2021/07(12) 2021/06(7) 2021/05(3) 2021/04(1) 2021/03(1) 2021/02(2) 2021/01(3) 2020/12(1) 2020/11(2) 2020/09(1) 2020/07(1) 2020/06(1) 2020/02(1) 2019/12(1) 2019/11(1) 2019/09(4) 2019/08(1) 2019/07(1) 2019/06(1) 2019/05(2) 2019/04(2) 2019/03(8) 2019/02(1) 2019/01(2) 2018/11(7) 2018/10(1) 2018/08(1) 2018/07(1) 2018/06(8) 2018/05(8) 2018/04(7) 2018/02(1) 2018/01(1) 2017/12(3) 2017/11(9) 2017/10(2) 2017/08(10) 2017/07(2) 2017/06(9) 2017/05(11) 2017/04(13) 2017/03(5) 2017/02(9) 2017/01(12) 2016/12(8) 2016/11(5) 2016/10(20) 2016/09(22) 2016/08(13) 2016/07(6) 2016/06(9) 2016/05(13) 2016/04(5) 2016/03(7) 2016/02(7) 2016/01(3) 2015/12(14) 2015/11(12) 2015/10(22) 2015/09(7) 2015/08(16) 2015/07(23) 2015/06(21) 2015/05(21) 2015/04(19) 2015/03(14) 2015/02(11) 2015/01(5) 2014/12(10) 2014/11(14) 2014/10(9) 2014/09(9) 2014/08(16) 2014/07(13) 2014/06(1) 2014/05(9) 2014/04(2) 2014/03(1) 2014/02(5) 2014/01(4) 2013/10(1) 2013/09(6) 2013/08(11) 2013/07(4) 2013/06(6) 2013/05(2) 2013/04(8) 2013/03(5) 2013/02(1) 2013/01(8) 2012/12(14) 2012/11(9) 2012/10(9) 2012/09(10) PLURK 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師-死神 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師-PaleBlue



請為這篇文章評分?