[字辨] 為什麼國民黨叫KMT? - 精華區Eng-Class

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

最近在練習讀Taipei times, 發現有一個很久以前就存在我心裡的問題: KMT=Kuo Min Tang,即「國民黨」的羅馬拼音, DPP=Democratic Progressive ... 批踢踢實業坊 › 精華區betaEng-Class 關於我們 聯絡資訊 返回上層 作者dog2000(我要畢業)看板Eng-Class標題[字辨]為什麼國民黨叫KMT?時間FriMar1617:22:422007 最近在練習讀Taipeitimes, 發現有一個很久以前就存在我心裡的問題: KMT=KuoMinTang,即「國民黨」的羅馬拼音, DPP=DemocraticProgressiveParty,是翻譯的。

那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢? 我看其它的政黨也都用翻譯的方式,為什麼唯獨國民黨不一樣呢? 不過,我今天看到TaipeiTimes(http://0rz.tw/2c2vm), 把國民黨稱為TheChineseNationalistParty, 後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了, 為什麼TaipeiTimes還用翻譯的方式? 另外就是立法院的英文是LegislativeYuan, 其中這個Yuan,也是譯音,這也好奇怪, 例如像新聞局的「局」就是用office, 難道立法院的「院」沒有一個常用的用詞嗎? 怎麼會用譯音呢?第一次來台灣的外國人真的知道Yuan是什麼意思嗎? PS.這個legislative是專有名詞嗎? 如果說單就「立法」的話,用Lawmaking可以嗎? 還是說用legislative感覺比較有程度? -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:219.68.177.230 >--------------------------------------------------------------------------< 作者:ericyu(Eric)看板:Eng-Class 標題:Re:[字辨]為什麼國民黨叫KMT? 時間:FriMar1618:41:012007 ※引述《dog2000(我要畢業)》之銘言: :那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢? Kuomintang大概是國民黨創黨之初就翻譯的吧? 字典寫字源是在early20thcentury出現的. :不過,我今天看到TaipeiTimes(http://0rz.tw/2c2vm), :把國民黨稱為TheChineseNationalistParty, :後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了, :為什麼TaipeiTimes還用翻譯的方式? 很久以前看過關於TaipeiTimes編輯的說法的文章, 他提到,報紙首先要先確立寫作的風格,一致性之類的東西, 而TaipeiTimes對於國民黨的翻譯的看法大概是: 採用意譯的方式更能讓外國人了解.[因為年代久遠,有錯請指正] 不過意譯也是有不同翻譯法就是. -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:140.112.107.144 推sulajohn:美國新聞媒體也多用NationalistParty來稱國民黨03/1913:43 →sulajohn:KMT或全名對不認識台灣中國議題的英文讀者也是很陌生03/1913:44 >--------------------------------------------------------------------------< 作者:wallacedog(alwayscola)看板:Eng-Class 標題:Re:[字辨]為什麼國民黨叫KMT? 時間:MonMar1912:51:032007 ※引述《dog2000(我要畢業)》之銘言: :最近在練習讀Taipeitimes, :發現有一個很久以前就存在我心裡的問題: :KMT=KuoMinTang,即「國民黨」的羅馬拼音, :DPP=DemocraticProgressiveParty,是翻譯的。

:那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢? :我看其它的政黨也都用翻譯的方式,為什麼唯獨國民黨不一樣呢? :不過,我今天看到TaipeiTimes(http://0rz.tw/2c2vm), :把國民黨稱為TheChineseNationalistParty, :後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了, :為什麼TaipeiTimes還用翻譯的方式? 一般都是兩個都具名,像是講到貨幣時,他們也是會列出"新台幣(美金)"~ :另外就是立法院的英文是LegislativeYuan, :其中這個Yuan,也是譯音,這也好奇怪, :例如像新聞局的「局」就是用office, :難道立法院的「院」沒有一個常用的用詞嗎? :怎麼會用譯音呢?第一次來台灣的外國人真的知道Yuan是什麼意思嗎? :PS.這個legislative是專有名詞嗎? :如果說單就「立法」的話,用Lawmaking可以嗎? :還是說用legislative感覺比較有程度? 因為美國的立法機關是兩院制,分別是House和Senate,且他 們的兩院的權利並不相等,因此,為免引起外國人誤會,才用 LegislativeYuan來表示。

(congress和parliament是英式用法) -- -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:220.128.181.10 推dog2000:原來如此,謝謝大大的解釋03/2023:04



請為這篇文章評分?